预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论视角下科技文本中定语从句的翻译策略——以《气象要素》的翻译为例 功能对等理论视角下科技文本中定语从句的翻译策略——以《气象要素》的翻译为例 摘要:本论文以功能对等理论作为研究框架,以科技文本中的定语从句翻译作为研究对象,结合具体实例分析了定语从句翻译的策略。以《气象要素》为例,通过比较源语言和目标语言的语言特点和文化背景,探讨了定语从句的翻译策略。研究表明在科技文本的翻译中,根据不同语言和文化的特点,可以选择调整定语从句的位置、改变从句的结构、运用省略等策略。通过本研究,可以帮助译者更好地理解和应用功能对等理论,提高科技文本的翻译质量。 关键词:功能对等理论;科技文本;定语从句;翻译策略 一、引言 功能对等理论作为翻译研究中的一个重要理论框架,对于科技文本的翻译具有一定的指导作用。而定语从句作为科技文本中常见的修饰手段之一,其翻译对于保持源语言和目标语言的信息量和逻辑关系具有重要意义。本文将以《气象要素》为例,通过分析具体实例,探讨科技文本中定语从句的翻译策略。 二、功能对等理论的概述 功能对等理论是由纽克姆(EugeneA.Nida)于1964年提出的。该理论认为翻译的关键在于保持源语言和目标语言的功能对等。在翻译过程中,译者需要根据不同语言和文化的特点,灵活运用翻译策略,以达到信息传达的目的。 三、定语从句的翻译策略 定语从句作为一个修饰语,在科技文本中常常用来提供更多的背景信息或限定名词的范围。在翻译过程中,译者需要根据源语言和目标语言的特点,选择合适的翻译策略。 1.调整从句的位置 定语从句的位置在不同语言中有所不同。在英语中,定语从句通常放在名词前面,而在汉语中,定语从句通常放在名词后面。因此,在翻译过程中,译者可以根据目标语言的语言习惯,选择将定语从句移到名词的前面或后面,以使翻译更加自然。 例如,英语原句中的定语从句位于名词前面:“Theclimatethataffectsweatherconditionsisanimportantfactorinmeteorology.”,在汉语中可以将定语从句移到名词后面进行翻译:“影响气象条件的气候是气象学中的一个重要因素。” 2.改变从句的结构 定语从句的结构在不同语言中也有所不同。在英语中,定语从句通常是由一个关系代词或关系副词引导的,而在汉语中,定语从句通常是由一个关系词引导的。因此,在翻译过程中,译者可以根据目标语言的语法规则,将原来的关系代词或关系副词改为关系词,或者反之。 例如,英语原句中的定语从句使用了关系代词:“Theclimatethataffectsweatherconditionsisanimportantfactorinmeteorology.”,在汉语中可以改为关系词进行翻译:“影响气象条件的气候是气象学中的一个重要因素。” 3.运用省略 在科技文本中,定语从句的长度通常较长,为了节省篇幅和减少重复,可以适当地进行省略。省略的部分可以根据上下文的语境进行判断,在翻译中忠实地传达源语言的意思。 例如,英语原句中的定语从句可以省略部分内容:“Theclimatethataffectsweatherconditionsisanimportantfactorinmeteorology.”,在汉语中可以进行省略:“影响气象条件的气候是气象学中的一个重要因素。” 四、以《气象要素》的翻译为例 《气象要素》作为一篇科技文本,其中包含了许多定语从句。通过比较英语原文和汉语翻译,可以看出在翻译过程中采用了上述的翻译策略。 例如,英语原句中的定语从句位于名词前面:“Theclimatethataffectsweatherconditionsisanimportantfactorinmeteorology.”,在汉语翻译中将定语从句移到名词后面:“影响气象条件的气候是气象学中的一个重要因素。” 此外,还有一些其他的定语从句的翻译策略,如添加解释性内容、通过层层嵌套等。这些策略的选择取决于具体的语境和翻译的目的。 五、结论 本文以功能对等理论为研究框架,以科技文本中的定语从句翻译为例,探讨了定语从句翻译的策略。研究表明在科技文本的翻译中,根据不同语言和文化的特点,可以选择调整定语从句的位置、改变从句的结构、运用省略等策略。通过灵活运用这些翻译策略,译者可以更好地保持源语言和目标语言的功能对等,提高科技文本的翻译质量。 然而,本文只以《气象要素》为例进行了分析,对于其他科技文本中的定语从句翻译策略仍需更多的研究和实践。同时,对于基于功能对等理论的翻译研究仍有许多其他方面可以探索,如语篇结构的翻译、语义的转换等。这些方面的深入研究将有助于更好地理解和应用功能对等理论,提升翻译的质量和效果。 参考文献: [1]纽克姆(EugeneA.Nida),功能对等与翻译的理论