预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论视角下科技文本中定语从句的翻译策略——以《气象要素》的翻译为例的开题报告 一、研究背景 科技翻译作为一种专门的翻译领域,具有高度的专业性和技术性,人们对其的重视程度也越来越高。在科技翻译中,定语从句是一种常见的语言结构,在翻译过程中也需要特别注意。不仅需要在语言层面上考虑清楚其构成和功能,同时也需要在文化背景和领域背景的影响下进行更为准确的翻译。 本论文将从功能对等理论视角,以《气象要素》一书中的定语从句为例进行研究,探讨科技文本翻译中定语从句的翻译策略。 二、研究目的 本论文旨在通过研究功能对等理论视角下的科技文本中定语从句的翻译策略,探讨科技翻译中的语言特点及翻译方法,并提高科技翻译的质量和效率。 三、研究内容 1.定语从句的构成和功能分析。 2.功能对等理论视角下定语从句翻译策略的研究。包括语义对等、目的对等、代词化、率先译出等翻译策略。 3.以《气象要素》为例,分析其中的定语从句,并探讨其翻译策略的有效性。 四、研究方法 本论文采用文献资料法和实证分析法进行研究。在文献资料法中,主要收集相关的科技翻译文献和相关书籍,对国内外有关学者在此方面的理论研究进行整理和比较。在实证分析法中,主要以《气象要素》为例,分析其中的定语从句,并比较中英文翻译,验证翻译策略的正确性和有效性。 五、研究意义 研究功能对等理论视角下的科技文本中定语从句的翻译策略,有利于深入理解科技文本的语言特点和翻译方法,提高翻译质量和效率。同时也对科技翻译的规范化和高效化具有重要的意义。 六、论文结构 本论文共分为五个部分: 第一部分为绪论,介绍本论文的背景、目的、内容、方法和意义。 第二部分为定语从句的构成和功能分析。 第三部分为功能对等理论视角下定语从句翻译策略的研究。 第四部分以《气象要素》为例,分析其中的定语从句,并探讨其翻译策略的有效性。 第五部分为总结,总结本论文的研究成果,并提出进一步研究的展望。