关联理论对诗歌翻译的解释力:诗学评析.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联理论对诗歌翻译的解释力:诗学评析.docx
关联理论对诗歌翻译的解释力:诗学评析关联理论对诗歌翻译的解释力:诗学评析引言诗歌是语言艺术的一种形式,它所具有的语言和文化特征使其在翻译时往往面临着很大的挑战。关联理论,作为语言学领域中一种重要的理论,为解释诗歌翻译中的文化挑战提供了一种新的视角。本文旨在探讨关联理论在诗歌翻译中的解释力,以及如何将其应用于诗学评析中。一、关联理论的基本原理关联理论是语言学家S.A.查姆斯基于20世纪50年代提出的一种语言学理论,该理论将语言视为一系列词语或表达形式的网络,这些词语和表达形式之间的联系是基于它们所属的语境而
关联理论对隐喻翻译的解释力.doc
关联理论对隐喻翻译的解释力本文从关联理论视角研究《生死疲劳》的英德译本中的隐喻翻译。英译本由葛浩文所译,德译本由郝慕天所译。隐喻不论在中外文学作品,抑或是日常生活中,都是人们经常使用的一种修辞手法。在Metaphors—WeLiveBy一书里,认知语言学家Lakoff和Johnson提出,隐喻是从一个比较熟悉、易于理解的始源域投射到一个不熟悉、抽象难以理解的目标域的过程。同时期的Sperber和Wilson提出了解释交际本质的关联理论,为隐喻翻译研究提供了全新的视角。由于受到文化差异的制约,各种语言的语境
关联理论对隐喻翻译的解释力.doc
关联理论对隐喻翻译的解释力本文从关联理论视角研究《生死疲劳》的英德译本中的隐喻翻译。英译本由葛浩文所译,德译本由郝慕天所译。隐喻不论在中外文学作品,抑或是日常生活中,都是人们经常使用的一种修辞手法。在Metaphors—WeLiveBy一书里,认知语言学家Lakoff和Johnson提出,隐喻是从一个比较熟悉、易于理解的始源域投射到一个不熟悉、抽象难以理解的目标域的过程。同时期的Sperber和Wilson提出了解释交际本质的关联理论,为隐喻翻译研究提供了全新的视角。由于受到文化差异的制约,各种语言的语境
关联理论对翻译标准的解释力.pdf
第14中国科技翻译Vol.14.Noeb.F20012001CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL关联理论对翻译标准的解释力孟建钢(湖南湘潭师范学院外语系湘潭市411100)摘要本文从关联理论的角度讨论翻译的标准,即作为交际活动的翻译,对原语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的原则是关联原则。另外,本文还讨论关联性在翻译解读中的作用,提出译文语篇连贯的重构过M,实际上就是译文读者寻找关联的过程。因此,在关联理论的框架内,翻译是一个对原语进行阐释的动态明示—
关联理论对翻译的解释力的任务书.docx
关联理论对翻译的解释力的任务书任务:分析关联理论对翻译的解释力1.背景翻译是跨文化交流的重要工具之一,但由于语言之间的差异以及文化背景的不同,翻译中会出现误译、漏译等情况。为了准确表达原文的意思,翻译需要依靠诸多理论和方法。关联理论是语言学上的一个重要理论,它强调语言中词与词之间的联系、意义的描述以及语言的演化。本文将探讨关联理论对翻译的解释力,以研究其在翻译中的应用。2.目的通过对关联理论的分析,探讨其对翻译的解释力,为翻译实践提供理论依据。3.方法(1)文献研究法:通过查阅相关文献,分析关联理论的定义