关联理论对隐喻翻译的解释力.doc
书生****萌哒
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联理论对隐喻翻译的解释力.doc
关联理论对隐喻翻译的解释力本文从关联理论视角研究《生死疲劳》的英德译本中的隐喻翻译。英译本由葛浩文所译,德译本由郝慕天所译。隐喻不论在中外文学作品,抑或是日常生活中,都是人们经常使用的一种修辞手法。在Metaphors—WeLiveBy一书里,认知语言学家Lakoff和Johnson提出,隐喻是从一个比较熟悉、易于理解的始源域投射到一个不熟悉、抽象难以理解的目标域的过程。同时期的Sperber和Wilson提出了解释交际本质的关联理论,为隐喻翻译研究提供了全新的视角。由于受到文化差异的制约,各种语言的语境
关联理论对隐喻翻译的解释力.doc
关联理论对隐喻翻译的解释力本文从关联理论视角研究《生死疲劳》的英德译本中的隐喻翻译。英译本由葛浩文所译,德译本由郝慕天所译。隐喻不论在中外文学作品,抑或是日常生活中,都是人们经常使用的一种修辞手法。在Metaphors—WeLiveBy一书里,认知语言学家Lakoff和Johnson提出,隐喻是从一个比较熟悉、易于理解的始源域投射到一个不熟悉、抽象难以理解的目标域的过程。同时期的Sperber和Wilson提出了解释交际本质的关联理论,为隐喻翻译研究提供了全新的视角。由于受到文化差异的制约,各种语言的语境
关联理论对翻译标准的解释力.pdf
第14中国科技翻译Vol.14.Noeb.F20012001CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL关联理论对翻译标准的解释力孟建钢(湖南湘潭师范学院外语系湘潭市411100)摘要本文从关联理论的角度讨论翻译的标准,即作为交际活动的翻译,对原语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的原则是关联原则。另外,本文还讨论关联性在翻译解读中的作用,提出译文语篇连贯的重构过M,实际上就是译文读者寻找关联的过程。因此,在关联理论的框架内,翻译是一个对原语进行阐释的动态明示—
关联理论对语法隐喻中名词化的解释力的开题报告.docx
关联理论对语法隐喻中名词化的解释力的开题报告摘要:隐喻是语言中常见的修辞手段之一,它通过将一种事物概念转化为另一种概念,以达到强化表达、比较描述等目的。其中,语法隐喻是指利用语言结构本身,通过改变短语或句子的词类或句法结构,来实现隐喻的效果。而名词化则是语法隐喻中常见的一种手段,它将动词或形容词等词类转化为名词,以便进行描述或概括。本文将通过对关联理论的理解和探讨,以及对语法隐喻和名词化的分析,来探究关联理论对语法隐喻中名词化的解释力,以期深入理解语言的隐喻作用。关键词:隐喻;语法隐喻;名词化;关联理论;
从关联理论角度看隐喻的翻译.doc
从关联理论角度看隐喻的翻译隐喻是人类生活中的一部分:它不仅在日常语言交流中无处不在,而且存在于更为抽象的人类认知思维和行为之中。隐喻研究经历了较为漫长的历史发展阶段,人们也越来越认识到它不仅是用来装饰语言的一种修辞手段,而且还是人类思维体系的基础。由于隐喻的这一特征,隐喻的理解很大程度上依赖语境分析,而各种语言又受到文化差异的影响和制约,因此隐喻的可译性问题以及如何最大限度地降低隐喻的不可译程度成为隐喻翻译研究的焦点和难题。Sperber和Wilson(1986)提出的关联理论为隐喻翻译研究开辟了新的视角