预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《红楼梦》杨译本中文化词语的翻译研究 《红楼梦》是中国古代文学巨著之一,其中涉及了许多中文化的词语和概念。而杨宪益先生所写的《红楼梦》杨译本被广泛认为是较为优秀的翻译版本之一。本文将以杨译本为基础,从翻译策略、词语翻译和文化背景等方面来探讨这些中文化词语的翻译。 一、翻译策略 翻译是一门艺术,翻译者在翻译过程中无法完全照搬原文,需要对不同文化间的差异进行正确的把握和处理。在翻译《红楼梦》中的中文化词语时,杨宪益先生采取了多种翻译策略,如直接翻译、注释翻译、音译和意译。 直接翻译是最常见的翻译方式,即直接将原文的词语翻译成与之对应的英文词语,如“枯树残垣”直译为“thornybushesandruinedwalls”,“洞房花烛夜”直译为“bridalchamberwithcandlesandflowers”。这种翻译方式比较简单,有利于保留原始意思的原味,但也容易出现死板和翻译过于字面的问题。 注释翻译则是将原文中的某些专业术语或名词加以注解或解释,如“红楼梦”注译为“TheDreamofRedMansions”,“薛宝钗”注译为“Baochai”,这种方式对于某些读者来说会更加易于理解,但文本翻译的流畅性和美感可能会受到影响。 音译是将原文的词语直接翻译成英语或其他外语的音近的词汇,如“贾宝玉”音译为“Jiabin”,“林黛玉”音译为“Lindaiyu”。这种方式虽然能够保留原文的音韵和韵律,但对于没有中文文化背景的外国读者可能会造成阅读障碍。 意译则是将原文的词语翻译成与之相应的英文意思,如“风度翩翩”意译为“graceful”,“好手段”意译为“cleverness”。这种翻译方式较为自由,能够更准确地传达原文的主旨和感情色彩。 在翻译《红楼梦》中的中文化词语时,杨宪益先生兼顾了以上几种翻译方式,既尽可能地保留了原文的真实意义,又照顾到了英语读者的视角和习惯。 二、词语翻译 1.礼俗 《红楼梦》中充满了丰富的礼俗文化,如“拜堂”、“三朝元老”、“三朝元配”、“嫁妆”、“回门”等。在杨译本中,这些词语的翻译大多保留了中国传统文化特色,如“新婚入门”、“贵为宰相”、“三代顶戴”、“聘嫁之礼”等。 对于某些英语读者来说,这些礼俗可能比较陌生,杨宪益先生在翻译时也及时添加了注释和解释,帮助中西文化交流的桥梁更加通畅。例如:“回门”在杨译本中注释为“Itisanoldcustomthatatthetimeofayoungman'sweddinghiswifeshouldvisitherparents'houseonthereturnjourneyfromthebridalchamber”等。 2.红色 红色在中国传统文化中象征着祥和、繁荣和喜庆。在《红楼梦》中,“红学”“红尘”、“红娘”、“红绫帐”等等都是与红色有关的中文化词语。这些词语的翻译中,杨宪益先生采用了直接翻译和意译相结合的方式。例如,“红学”直接翻译为“Studyofredbadge”;“红绫帐”则意译为“scarletbedcurtains”。 3.灵异 中国传统文化中的灵异现象在《红楼梦》中有着丰富的描写,如“鬼魂”、“玄妙”等。在翻译中,杨宪益先生采用了更为直接的译法,例如,“鬼魂”直接翻译为“ghostsandgoblins”,“玄妙”直接翻译为“mysterious”。 三、文化背景 中文化词语是中国传统文化的重要组成部分,深深地植根在中国历史和社会生活之中。在翻译中,不仅需要把握原文的意义,更需要理解背景和文化内涵。 《红楼梦》作为一部中国古代小说,其背景和文化内涵是非常丰富的。例如,“四书五经”、“儒家思想”、“佛教元素”、“旧时名妓”等等都表现了中国传统文化的博大精深。在翻译中,杨宪益先生不仅仅保留了这些词语的汉字原貌,还尽可能地注释和解释了其含义和背景,更好地呈现了中文化词语的翻译效果。 总之,《红楼梦》是一部中国传统文化的杰出代表,其中包含了众多中文化词语和概念。在翻译这些词语时,杨宪益先生采用了多种翻译策略,兼顾了语言的流畅性和原汁原味的表现效果,并且注重原文背景和文化内涵的传达,让英语读者更好地了解和欣赏中国传统文化的博大精深。