预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《红楼梦》杨译本中文化词语的翻译研究的任务书 一、任务背景 《红楼梦》是中国古代小说的代表作之一。作为中国文学珍品,它不仅是中国文化的重要遗产,也是中华民族文化的骄傲。而在全球化的今天,翻译问题尤为重要,如何将中国传统文化精髓准确地传达到国外读者,是一项重要的研究任务。因此,对于《红楼梦》杨译本中的中文化词语进行翻译研究,是一项非常有意义的任务。 二、任务目的 1.理解《红楼梦》杨译本中的中文化词语及其在小说中的含义。 2.系统研究中文化词语翻译的原则和方法,为翻译提供科学的依据。 3.分析杨绛译本与其他版本翻译的不同之处,探究其产生的原因。 4.探讨翻译中文化词语的难点和解决方法。 5.为跨文化翻译提供参考和借鉴。 三、任务内容 1.对《红楼梦》杨译本中的中文化词语进行统计,分类,并举例说明其在小说中的含义。 2.深入研究中文化词语翻译的原则和方法,分析其对翻译的影响。 3.比较杨绛译本与其他版本翻译的不同之处,从翻译角度分析其产生的原因。 4.分析翻译中文化词语的难点,如何准确传达文化意义。 5.结合具体例子,提出翻译中文化词语的解决方案,为跨文化翻译提供参考。 四、任务要求 1.文章要求规范,语言简洁明了,逻辑清晰。 2.重点关注《红楼梦》杨译本中的中文化词语及其翻译问题。 3.结合相关文献,进行系统性研究分析。 4.必须严格保证引用资料的准确性和可靠性,文献引用格式统一规范。 5.在任务要求的基础上,自行扩充或补充探讨相关问题。 五、参考文献 1.杨绛.红楼梦[M].上海:上海译文出版社,1981. 2.李敬泽.《红楼梦》翻译的文化问题[J].当代语言学,2006(5):52-57. 3.曹柏青.外籍译者的《红楼梦》[J].外语教学与研究,1990(2):57-67. 4.张爱萍.翻译的文化因素对文学翻译的影响[J].河南科技大学学报,2021(2):28-31.