《红楼梦》杨译本委婉语翻译研究的开题报告.docx
王子****青蛙
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《红楼梦》杨译本委婉语翻译研究的开题报告.docx
《红楼梦》杨译本委婉语翻译研究的开题报告一、研究背景与意义《红楼梦》是中国文学史上的一座巨峰,是世界文学史上的经典之作。但由于内容的复杂性和语言的古雅难懂,导致其在翻译中难以恰当地传达原意。尤其是杨绛先生的译本采用了大量的委婉语,这些委婉语语法非常繁复,并且与中文原意和逻辑结构存在很大差异,因此需要对杨绛先生的委婉语翻译进行研究,以探讨其翻译策略及其对原著的影响,对翻译工作者具有重要的参考意义。二、研究目标和内容本文旨在通过分析杨译本中的委婉语,探究其在翻译中的作用和影响,并针对这些问题提出相应的翻译策略
《红楼梦》杨译本委婉语翻译研究的中期报告.docx
《红楼梦》杨译本委婉语翻译研究的中期报告本研究旨在探讨《红楼梦》杨宪益译本中的委婉语翻译,重点关注翻译策略和效果。首先,我们对《红楼梦》中的委婉语进行了梳理,发现该小说中存在大量委婉语,包括礼貌用语、委婉说话、词语暗示等。这些委婉语既反映了尊重、礼仪等文化价值观,也体现了人物性格和情感状态等方面的特点。其次,我们选取了《红楼梦》中的典型委婉语进行分析,并对杨宪益翻译进行了比较。发现杨宪益采用了多种翻译策略,如保留原文、转换语言和文化背景、加精细解释等。在保留原文方面,杨宪益常常采用转写、注脚等方式将原文保
目的论视角下《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译研究的任务书.docx
目的论视角下《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译研究的任务书一、课题背景《红楼梦》是中国古典小说中的经典之作,其语言文字与时代背景有着密不可分的联系。其中,委婉语是《红楼梦》中的一种常见语言现象,在翻译时常常受到挑战。由于委婉语涉及文化差异、文化标志及情感因素,对翻译者的语言功底和文化素养要求很高。而杨宪益先生的《红楼梦》译本在委婉语翻译方面备受争议,因此需要从目的论视角出发对其委婉语翻译进行研究。二、研究内容与方法(一)研究内容:本论文旨在从目的论视角出发,对杨宪益先生的《红楼梦》译本中委婉语的翻译进行研究。
《红楼梦》杨译本中文化词语的翻译研究.docx
《红楼梦》杨译本中文化词语的翻译研究《红楼梦》是中国古代文学巨著之一,其中涉及了许多中文化的词语和概念。而杨宪益先生所写的《红楼梦》杨译本被广泛认为是较为优秀的翻译版本之一。本文将以杨译本为基础,从翻译策略、词语翻译和文化背景等方面来探讨这些中文化词语的翻译。一、翻译策略翻译是一门艺术,翻译者在翻译过程中无法完全照搬原文,需要对不同文化间的差异进行正确的把握和处理。在翻译《红楼梦》中的中文化词语时,杨宪益先生采取了多种翻译策略,如直接翻译、注释翻译、音译和意译。直接翻译是最常见的翻译方式,即直接将原文的词
《红楼梦》霍译本中避讳语翻译的伦理审视的开题报告.docx
《红楼梦》霍译本中避讳语翻译的伦理审视的开题报告一、选题背景《红楼梦》是中国古典小说的经典之作,被誉为中国古代小说中的巅峰之作。而随着社会的进步与发展,我们走进现代社会,更加意识到伦理观念的重要性。在这样的语境下,对于《红楼梦》中避讳语的翻译,应该如何进行伦理审视呢?这是本文选题的出发点。二、研究内容本文主要研究的是《红楼梦》霍译本中的避讳语翻译的伦理审视。在进行研究的过程中,本文将着眼于以下几个方面:1.避讳语在《红楼梦》中的意义。通过对《红楼梦》中避讳语的深入分析,探讨它的起源、功能和作用,明确它在文