预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

泰特勒翻译三原则视角下的《格丹格言》英译研究的中期报告 中期报告: 泰特勒翻译三原则视角下的《格丹格言》英译研究 研究背景与目的: 《格丹格言》是德国哲学家伊曼努尔·康德的代表作之一,发表于1785年。作为世界哲学史上的经典之作,《格丹格言》的影响力不仅仅限于哲学领域,也渗透至其他社会学科领域。翻译是跨越不同语言与文化的一种重要形式,英译版的《格丹格言》会扩大该著作的传播范围,让更多的英语读者了解到康德哲学的思想。 本研究旨在以泰特勒翻译三原则视角为基础,分析英文翻译版的翻译策略是否符合原文的实质,探讨如何优化翻译品质,以制作更为准确、易读、翻译质量更高的《格丹格言》英译本。 研究方法: 本研究采用文献分析和翻译对比法,将原文与已经出版的英译本做对比,挖掘出翻译中存在的问题。根据泰特勒翻译三原则(信、达、雅)定位问题,并结合原文的实质,提出翻译优化建议。 研究进展: 1.在翻译中存在的问题 在《格丹格言》英文翻译中,发现存在以下的问题: 1)信:翻译过程中有些词汇与实际文化背景脱节。 例如,“绝对”被翻译为“Absolute”,但“绝对”在欧洲哲学中有其特定概念,翻译成“Ultimate”更符合实际文化背景。 2)达:有些句子过于翻译直白,不符合原文的委婉。 例如:“道德无法推论到上帝”被翻译成了“MoralcannotbededucedfromGod”,但原文中的委婉要求翻译成“MoralsarenotdeduciblefromGod”。 3)雅:有些句子不太流畅,翻译存在生硬的感觉。 例如:“它最可怖的是其迫切需要得到异乎寻常的准备和关注,例如从它超前的要求和权利的观点提出来的。”在翻译中失去了原文的逐步展开和精炼。 2.翻译优化建议 最终的翻译品质应该是贴切原文,清晰易懂,符合英文语言的表达特点,并考虑接受者的文化认知。 1)信:在翻译过程中考虑语境和文化背景。去除某些词汇的歧义,确保译文的准确性。 例如将“绝对”翻译为“Ultimate”。 2)达:发挥英语的异质性,保留原文的委婉和深度。 例如将“道德无法推论到上帝”翻译为“MoralsarenotdeduciblefromGod”,以符合原文的含义并借用英文的表达风格。 3)雅:保持译文的流畅、易读,保留原文的艺术性。 例如将“它最可怖的是其迫切需要得到异乎寻常的准备和关注,例如从它超前的要求和权利的观点提出来的。”翻译为“whatismostterribleaboutphilosophyisitsurgentneedforextraordinarypreparationandattention,suchasdemandedbyitsfar-reachingclaimsandprivileges.” 研究结论: 本研究初步分析了《格丹格言》的英文翻译存在的问题,并根据泰特勒翻译三原则,提出了翻译优化的建议,以更符合原文的实质和流畅易读。本研究将继续深入探讨并完善相关结论。