预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从泰特勒的翻译三原则视角下评析《小石潭记》两英译本【摘要】本文以泰特勒的翻译三原则为理论依据对谢百魁和卜拉德(Pollard)的《小石潭记》两英译本进行对比研究以期帮助读者通过译文更好地理解原文的艺术和价值。【关键词】小石潭记;翻译三原则;英译本中图分类号:H31文献标识码A文章编号1006-0278(2015)12-236-01一、引言英国翻译家泰特勒(A.F.Tytler)于1790年著《论翻译的原理》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书提出了著名的翻译三原则即:译文应该完全传达原文的意思;译文的风格和笔调应该与原文的一致;译文应该像原文一样流畅。《小石潭记》是唐朝诗人柳宗元的一篇山水游记全文虽只有193字却记叙了作者游玩的整个过程描写了“小石潭”的景色其文质精美情景交融含蓄表达了作者被贬后的忧伤凄苦之情。本文选择的两个英译本分别来自于我国著名翻译家谢百魁和英国汉学家兼翻译家卜拉德(DavidPollard)。两篇译文字数分别为281和271语言精炼表达通顺流畅传达的内涵与原文几乎一致然而细细品味两译本会发现有所不同。本文就泰特勒的翻译三原则通过对比分析个别的选词造句解读两个英译本的差别。二、译文的对比研究(一)译文应该完全传达原文的意思泰特勒认为译者必须精通泰特勒认为译者必须精通原作与译作两种语言及原文题材如原文意义不明或有歧义则译者需要有足够的判断力不可一味模仿原文的暧昧。也就是说译者有增减的自由但这种自由是有限度的所增的必须有助于原作思想的表达所删的必须是明显多余的损害于原文的内容。下面来看例一:“伐竹取道下见小谭水尤清洌”的翻译:“(Gladdenedbythis)wecutapaththroughthebamboosandwereconfrontedwithasmalltarnwhichislimpidandchilly.”(谢译)“Wehadapassagecutthroughthebamboosandfoundasmallpoolbelowitswaterpellucid.”(卜译)对于“清冽”一词的翻译两译文的理解有所不同谢译为“limpidandchilly”(清澈而寒冷)卜译为“pellucid”(透明清澈)。相比较之下谢比卜多译了一层意思“寒冷”。我们知道“清冽”一词的汉语释义为“澄澈寒冷;凉而爽快”其主要内涵是“清澈让人倍觉清爽凉快”而“chilly”的释义“toocoldtobecomfortable”指一种让人不舒服的寒冷与“清冽”的“寒冷”相差甚远。而且原文中这一句的前一句是“心乐之”也表明作者的心情是舒适的所以笔者认为“寒冷”不必译出或者译为“cool”为佳。相比较而言卜译本较为忠实的反映了原文的内涵和意义。(二)译文的风格与笔调应该与原文的相同根据泰特勒的第二项原则译者必须能够辨认原作的写作风格和手法准确判断风格于严肃、高雅、活泼、顺畅、华丽、考究还是朴实无华并使译文的风格与手法与之相仿。《小石潭记》保持了柳宗元《永州八记》一贯的行文风格察其微观其貌传其神。作者描写景物细致入微文字精美善用比喻拟人等手法给读者以鲜明的印象如身临其境。下面请看两个例子:例二:“……卷石底以出为坻为屿为为岩。”“…thestonerolledupandstoodoutintheshapesofelevationsisletsruggedknollsandrocks.”(谢译)“…breakingthesurfaceformedlittleisletsandsmoothandjaggedoutcrops.”(卜译)“为坻为屿为为岩”作者用了四个比喻写石底卷出水面的形状给读者的印象非常鲜明突出。谢译本同样用了四个比喻“theshapesofelevationsisletsruggedknollsandrocks”形象而且有节奏感地将卷石形状刻画出来其中“stoodup”更是以拟人的手法传神地展现出卷石傲挺的姿态也与作者的孤傲心态相吻合。而卜译本仅用了两个比喻“islets”和“outcrops”而且用了两个形容词来形容“outcrops”一个小短句出现两个“and”略显累赘而繁琐不符合原文的文字精致美的风格。此番比较谢译本风格贴切原文略胜一筹。例三:“潭西南而望斗折蛇行明灭可见。”“Loo