泰特勒翻译三原则视角下的Must You Go翻译方法初探的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
泰特勒翻译三原则视角下的Must You Go翻译方法初探的任务书.docx
泰特勒翻译三原则视角下的MustYouGo翻译方法初探的任务书【任务书】任务:探究泰特勒翻译三原则视角下的MustYouGo翻译方法初探要求:1.利用泰特勒的翻译三原则视角,谈谈MustYouGo这个翻译案例的译法思路。2.分析原文和译文的不同之处,并给出相应的修改建议。3.结合自己的实际语言实践和文化背景,谈谈个人所理解的翻译三原则,以及在翻译过程中如何应用。4.要求语言准确、流畅,不得抄袭,字数不少于1200字。参考资料:1.泰特勒,欧洲文学翻译初论。2.史蒂芬妮·杨的《必须你走》。3.原作者奥尔德·
交际理论视角下Must You Go翻译实践报告的任务书.docx
交际理论视角下MustYouGo翻译实践报告的任务书任务书任务名称:交际理论视角下MustYouGo翻译实践报告任务背景:现代中国的翻译事业已经进入了一个以合作、共同发展为主要特点的全球化时代。随着经济全球化的不断深入,跨国经营、跨文化交流日益频繁,对翻译交流需求的量和质也日益增加。因此,提高我国的翻译水平,不断加强翻译理论建设,具有十分重要的意义。本次翻译实践报告以交际理论视角为基础,以英语小说MustYouGo为翻译对象,旨在通过深入分析原文的语言、文化、社会背景等方面的特点和翻译过程中的翻译问题,提
泰特勒翻译三原则视角下的《格丹格言》英译研究的中期报告.docx
泰特勒翻译三原则视角下的《格丹格言》英译研究的中期报告中期报告:泰特勒翻译三原则视角下的《格丹格言》英译研究研究背景与目的:《格丹格言》是德国哲学家伊曼努尔·康德的代表作之一,发表于1785年。作为世界哲学史上的经典之作,《格丹格言》的影响力不仅仅限于哲学领域,也渗透至其他社会学科领域。翻译是跨越不同语言与文化的一种重要形式,英译版的《格丹格言》会扩大该著作的传播范围,让更多的英语读者了解到康德哲学的思想。本研究旨在以泰特勒翻译三原则视角为基础,分析英文翻译版的翻译策略是否符合原文的实质,探讨如何优化翻译
泰特勒翻译三原则及其在翻译实践中的应用.docx
泰特勒翻译三原则及其在翻译实践中的应用泰特勒翻译三原则及其在翻译实践中的应用概述:在翻译过程中,翻译者需要把源语言的意思传达给目标语言的读者,使得他们能够理解并感受到原文的内容和情感。然而,由于语言和文化之间的差异,翻译过程面临着各种挑战。泰特勒(JiříLevý)的翻译三原则为我们提供了一种处理这些挑战的方法论,即“原则性、功能性和文化性”原则。本文将详细介绍这三个原则,并探讨它们在翻译实践中的应用。一、原则性(Loyalty)原则:原则性原则强调翻译者对原作的忠诚和准确性。翻译者应当尽可能地保留源语言
从泰特勒的翻译三原则视角下评析《小石潭记》两英译本.docx
从泰特勒的翻译三原则视角下评析《小石潭记》两英译本【摘要】本文以泰特勒的翻译三原则为理论依据对谢百魁和卜拉德(Pollard)的《小石潭记》两英译本进行对比研究以期帮助读者通过译文更好地理解原文的艺术和价值。【关键词】小石潭记;翻译三原则;英译本中图分类号:H31文献标识码A文章编号1006-0278(2015)12-236-01一、引言英国翻译家泰特勒(A.F.Tytler)于1790年著《论翻译的原理》(Essayonthe