预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

泰特勒翻译三原则视角下的MustYouGo翻译方法初探的任务书 【任务书】 任务:探究泰特勒翻译三原则视角下的MustYouGo翻译方法初探 要求: 1.利用泰特勒的翻译三原则视角,谈谈MustYouGo这个翻译案例的译法思路。 2.分析原文和译文的不同之处,并给出相应的修改建议。 3.结合自己的实际语言实践和文化背景,谈谈个人所理解的翻译三原则,以及在翻译过程中如何应用。 4.要求语言准确、流畅,不得抄袭,字数不少于1200字。 参考资料: 1.泰特勒,欧洲文学翻译初论。 2.史蒂芬妮·杨的《必须你走》。 3.原作者奥尔德·海曼的访谈。 4.相关翻译理论。 【正文】 在泰特勒的翻译三原则中,“好的翻译必须是准确且完整的,同时也要美观、优雅和自然”(T.Tyatlova&R.Poyatos,2014)。这些准则都反映了翻译者对于源语言和目标语言理解的深度和广度,并且这些深度和广度也同样影响着翻译成品的完成度和品质。本文从泰特勒的翻译三原则角度分析MustYouGo一文的翻译方法,探究翻译中需要注意的点,并提出相应的修改建议。同时,结合自己的实际语言实践和文化背景,谈谈个人对翻译三原则的理解和应用。 StephanieYang的《MustYouGo》是对于20世纪英国文学圈的一次探究,以奥尔德·海曼(AldousHuxley)和他的妻子劳埃德·海曼(MariaHuxley)的爱情故事为主线,透过小说化的手法而折射出整个时代的风貌和历史背景。在这个翻译案例中,准确和完整的传达源语言文本是翻译的首先考虑的问题。但同时,作为一部描写英国文学巨匠们的爱情世界的小说,该翻译并不仅仅是意译或直译问题,还有通过美观、优雅和自然的表现方式使得论述更加的生动有趣。 首先,准确传达源语言是翻译的第一要义。在英语中,“MustYouGo”是一首诗歌的名字,但在翻译为其他语言时,并不一定直接翻译。翻译者需要先了解这个表达的具体含义,同样也需要了解它在目标语言中是否有类似的表达方式。翻译者在进行词汇选择时,要有充足的知识基础支持,以保证翻译的准确性。例如,在德语中,该翻译作品译为“MüssenSiegehen?”(Doyouhavetogo?),传达出了与原作相似的意思。但是,如果忽视了源语言心理和文化情感,不考虑作品的整体语境,则很容易误传原意。这时,对于译文的修改和调整就更为关键。从这个角度来说,完整性和准确性是一对相辅相成的翻译原则,而作为译者,需要根据作品的整体情感、文化背景和个人对作品的理解,在保证准确性的基础上尽可能将完整性表现出来。 其次,美观、优雅和自然的表现方式也对翻译品质的提高有着不可或缺的作用。在传达源语言的准确性基础上,还需要考虑到译文的阅读感受和美感。在语言美学上,美丽的词汇和句式可以使译文更具魅力,更能传达原作的感觉、情感和文化背景。而采用不合适的词汇和句式则会导致译文表达效果的降低。在对于译文的修改和调整时,译者需要尽可能地使译文的表达具有门槛的富有格调。这样才能实现与原文有相似的结构、形式和感受。例如,在英文原作中有“Afterthebombsandbangsofwars”,通过描绘战争场景来反映出时代中的严峻局面。在中文译本中,应该注重对这一部分的翻译,以便更好地反映作者的思想和表现方式。 此外,在进行翻译时,翻译者的语言实践和文化背景也会影响到最终的翻译成果。例如,在不同的语言文化中,对于情感的表达方式也有不同的习惯,如中英对于感情的表达就有很大的差异。但是,在实践翻译三个原则的同时,需要译者具备对于二者的深度理解,以保证文化差异的纠错准确性和完整性。 总之,以上分析所能发现的是,泰特勒的翻译三原则在此类案例中有着不可或缺的作用。准确性和完整性是关键,同时,美观、自然和优雅的表达方式也是十分重要的。在进行翻译的时候,译者需要充分地了解自身和所翻译的文本,对于情感表达和文化差异也需要有深入的理解。这样相信我们一定可以用最好的努力将原作所呈现出来的思想、感情,让所译文本更为生动鲜活。 【参考文献】 T.Tyatlova&R.Poyatos.(2014).TheRelevanceofTranslationTheoryfortheAnalysisofDramaTranslation:TheContributionsofAntoineBermanandTheoHermans.TranslationandtheDynamicofDomination.142-156.