预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库“绿”和“Green”的隐喻对比研究与翻译 基于语料库“绿”和“Green”的隐喻对比研究与翻译 摘要: 隐喻是语言中一种常见的修辞手法,它通过对两个事物之间的类比来传递特定的意义。本论文通过对英语和汉语中的“绿”和“Green”这两个词的隐喻使用情况进行对比研究,并探讨其在翻译中的处理方式。通过比较两种语言中不同隐喻的运用情况,可以更好地理解不同文化中的思维方式和意义传递方式,对于翻译工作具有一定的指导意义。 1.引言 隐喻作为一种修辞手法,在不同文化中的使用情况存在差异。英语和汉语中的“绿”和“Green”这两个词具有类似的字面意义,但在隐喻使用上存在一些区别。本论文旨在通过分析语料库中的实例,探讨“绿”和“Green”在不同语言中的隐喻使用情况,并对它们在翻译中的处理方式进行研究。 2.隐喻的定义与分类 隐喻是一种通过将一个概念转化为另一个概念来传递意义的修辞手法。它通过对两个事物之间的类比来传达特定的意义。隐喻可以分为直接隐喻和间接隐喻。直接隐喻是指字面上的类比,例如“他是一只狮子”。间接隐喻是指通过一系列概念转化来传达意义,例如“时间就是金钱”。 3.“绿”和“Green”的隐喻使用情况比较 英语中的“Green”一词具有多重隐喻意义。它可以代表自然环境、健康、新鲜和未成熟等含义。例如,在句子“这是一个绿色的城市。”中,“绿色”可以指城市中的环境状况良好,拥有大量的绿色植物和景观。而在汉语中,“绿”一词通常用来表示自然环境和植物。例如,在句子“这是一个绿色的城市。”中,“绿色”在汉语中的含义更加明确,指的是城市中的环境绿化情况。 另外,“绿”和“Green”在隐喻使用上也存在一些差异。例如,在英语中,“Green”可以表示无经验的、新手的含义。而在汉语中,“绿”并没有这样的含义。这表明在不同语言中,对于同一个词的隐喻使用情况可能存在差异。 4.“绿”和“Green”的翻译处理方式 在翻译过程中,对于“绿”和“Green”的隐喻使用情况需要进行准确的处理。对于直接隐喻,翻译可以基于字面意义进行处理。例如,在句子“这个苹果很绿。”中,“绿”可以直接翻译为“green”。 对于间接隐喻,翻译需要根据上下文和文化背景进行判断。例如,在句子“他是一个绿色的新手。”中,“绿色”含有新手、无经验的含义。这时,翻译可以使用相应的翻译策略,例如将“新手”直接翻译为“novice”或者使用一个类似的隐喻进行翻译。 另外,在翻译过程中需要注意将隐喻意义传递给读者或听众。这要求翻译者对不同文化的隐喻使用情况进行准确的理解,并找到合适的翻译策略来传达隐喻的意义。 5.结论 通过对英语和汉语中“绿”和“Green”的隐喻使用情况进行比较研究,可以发现不同文化中对于同一个词语的隐喻使用可能存在差异。在翻译过程中,翻译者需要准确理解原文中的隐喻意义,并选择合适的翻译策略来传达隐喻的意义。这对于跨文化交流和翻译工作具有重要的指导意义。 6.参考文献 -Lakoff,George,&Johnson,Mark.(1980).Metaphorsweliveby.UniversityofChicagoPress. -张天明.(2007).隐喻翻译.外语教学与研究出版社.