预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译美学视域下《黄帝内经》回环辞格英译研究《黄帝内经》,简称《内经》是中医的奠基之作,蕴含了深刻的医理及丰富的语言、人文、哲学等文化,是中华民族传统文化的优秀结晶及重要组成部分。随着中医全球传播的不断推广,越来越多的专家学者投身于《内经》的英译及其研究当中。由于《内经》成书年代久远,语言形式多样性,增加了翻译的难度。回环辞格是《内经》语言的一个重要组成部分,其结构独特,回环反复,内容丰富,哲理性强,具有形式上和内容的美学特征。这种特殊的结构形式,使其成为中医典籍语言翻译中的难点。所以准确传递回环辞格的美学特征,是译者面临的一大挑战。翻译美学是根植于中国传统译论,利用美学理论来研究翻译的一门学科,主要探讨翻译过程中翻译审美主体与审美客体、审美构成、审美再现等议题。本文从翻译美学理论视角出发,分析了回环辞格的审美再现规律,并从形式系统与非形式系统两个层面,分析《内经》回环辞格在形式结构、意蕴内涵、文化色彩以及节奏韵律等四个方面的审美构成,并以相关译本为例,对手动查找的23个回环辞格英译实例进行对比分析,探讨译文再现原文审美构成的可能性,以及可能采取的翻译策略。经过分析,笔者发现译文的审美再现并不仅仅是追求在审美构成上实现与原文等值等效,而是透过语言的表层信息,通过非代偿式转换、部分代偿式转换及代偿式转换等语言转换方式实现整体美感的契合,保证译文读者与原文读者获得相似的审美体验。