预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉指示词翻译的实证对比研究 英汉指示词翻译的实证对比研究 摘要: 指示词是语言中用于指示或引导听者或读者注意的重要语言成分。不同语言中的指示词在表达方式和使用上存在差异,这给翻译工作带来了一定的难度。本论文旨在通过实证对比研究,探讨英汉指示词的翻译策略。通过对不同语境下英汉指示词的运用进行对比,分析其异同之处以及翻译过程中可能存在的挑战和解决方法。研究结果表明,在翻译指示词时,需要综合考虑语境、目标读者以及文化差异,灵活选择合适的翻译策略。研究的目的是提供给翻译从业者和研究者有关指示词翻译的参考和借鉴。 关键词:指示词;翻译策略;语境;异同;文化差异 引言: 指示词是语言中具有指示意义的词语,用于引导听者或读者关注某个事物或概念,起到承上启下的作用。在不同的语言中,指示词的表达方式和使用规范存在差异,这为翻译工作带来了一定的挑战。翻译人员在翻译指示词时需要准确传达原文的意义,并且考虑目标读者的理解需求,使译文通顺、准确、自然。因此,对英汉指示词的翻译策略进行实证对比研究,既有助于提高翻译质量,也为指示词的翻译提供了更多的参考和借鉴。 一、英汉指示词的分类和特点 英汉指示词可以根据功能和用法进行分类,常见的有代词、副词、介词短语等。这些指示词在表达方式和使用上存在以下的特点: 1.语义范围广泛。英汉指示词可以指示人、事、物或概念,包括具体的实物和抽象的概念。 2.语法位置灵活。英汉指示词可以出现在句首、句中、句末等不同位置,根据具体的语境和表达需要进行调整。 3.词汇量丰富。英汉指示词在每个词类中都有多个不同的词汇表示,如英语中的this,that,these,those等。 二、英汉指示词的翻译策略 对于英汉指示词的翻译,需要综合考虑语境、目标读者以及文化差异等因素。下面介绍一些常见的翻译策略。 1.直译法。直译法是指在翻译过程中尽量保持原文的词汇和语序,以达到准确传达原文意义的目的。但是由于英汉两种语言的差异,直译法在一些情况下可能会导致译文不够自然流畅。 2.借译法。借译法是指将英汉指示词进行替换或借用其他词语来翻译。这种方法常见于存在文化差异的情况下,可以更好地适应目标读者的理解需求。 3.调整顺序法。调整顺序法是指根据汉语和英语的语序特点,调整指示词的位置以使译文更符合目标语言的表达习惯。 4.增删法。增删法是指在翻译过程中增加或删除一些词语或短语,以适应两种语言的差异。 三、实证对比研究 为了验证上述翻译策略的实际应用效果,本研究选取了一些具体的英语和汉语的例句,对比分析其指示词的翻译策略和效果。 1.例句1: 英文原文:Lookatthatbeautifulflower. 中文译文1:看那朵漂亮的花。 中文译文2:看哪朵美丽的花。 分析:这个例句中,英语中的that指示词可以根据具体语境翻译为“那”、“哪”等汉语指示词。中文译文1采用的是直译法,保持了原文的词汇和语序,符合汉语的表达习惯;中文译文2采用的是借译法,将that替换为中文的“哪”,更加符合汉语的表达习惯,并且增加了一些形容词来修饰“花”,使译文更加生动。 2.例句2: 英文原文:Putthisbookonthetable. 中文译文1:把这本书放在桌子上。 中文译文2:将这本书放在桌子上。 分析:这个例句中,中文译文1采用的是直译法,保持了原文的词汇和语序,通顺清晰;中文译文2采用的是借译法,将英文中的“put”翻译为中文的“将”,更加准确地表达了动作的操作性。 三、结论 通过实证对比研究,本论文探讨了英汉指示词的翻译策略。研究结果表明,在翻译指示词时,需要综合考虑语境、目标读者以及文化差异,灵活选择合适的翻译策略。在具体翻译过程中,可以采用直译法、借译法、调整顺序法和增删法等策略,以使译文更贴近目标读者的理解需求,并且保持准确性和流畅性。但是需要注意的是,在翻译过程中还需要避免死板的机械翻译,要根据具体语境和意义选择适当的翻译策略。 本论文的研究结果对提高翻译质量,解决实际翻译中的难题具有一定的指导意义。希望本研究能为翻译从业者和研究者提供有关指示词翻译的参考和借鉴,促进跨语言交流和跨文化沟通的顺利进行。