预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉指示词对比研究与翻译的中期报告 Introduction 本报告旨在研究英汉指示词的对比以及对这些指示词在翻译中的处理方法。指示词是语言中非常重要的组成部分,用于指示一个对象、地点或时间等。在英语和汉语中,指示词的分类和使用存在一些差别,这也影响了两种语言的翻译相互理解的难度。因此,本报告将对英汉指示词的语义和用法进行比较,并探讨翻译中的应用方法和问题。 ComparisonofEnglishandChineseDemonstratives 英语和汉语中的指示词都可以分为离说者较近和离说者较远两类。在英语中,这些词是“this”和“that”,在汉语中是“这”和“那”。而在汉语中,还存在一个指示“这个”和“那个”,这是英语中没有的。此外,在英语和汉语中,还存在物与人的指示差异,在英语中,“this”可以用来指代人或物,而在汉语中,“这个”不能用来指代人。 在语义上,英语和汉语指示词的用法存在一些差异。英语中的“this”通常用于指示物体或人,以强调它们的存在,或者表示接近语境。而“that”通常用于指向比较远的物体。汉语中,“这”用于强调事物或人员的存在、或者表示事物靠近说话者。而“那”则用于指示距离说话者远的事物或人员。在汉语中,“这个”和“那个”用于指示事物或人,常用于非正式场合。 TranslationMethodsandChallenges 在翻译中,指示词的正确理解和使用非常重要,因为它们可以提供语境和情境信息。然而,在不同语言之间进行指示词翻译存在一些挑战。 首先,英汉指示词之间没有直接对应关系。因此,在进行英汉翻译时,翻译者需要根据语境和情境判断正确的翻译指示词,这需要丰富的语言学知识和翻译能力。 其次,由于英语和汉语对事物的指示有不同的语言结构,因此在翻译中需要注意翻译指示词的本质,而不是机械的进行语言结构的转换。 最后,翻译过程中需要注意文化差异,因为不同的文化背景可能导致指示词的使用和理解方式存在差异。因此,在完成翻译工作时需要对相关文化和语言进行深入研究。 Conclusion 英汉指示词的比较表明,它们的用法和语义在两种语言中存在一些差异,这导致翻译中存在相互理解的难度。在翻译工作中,翻译者需要判断上下文、注意语言结构,并了解文化差异。这些技能和知识可以帮助翻译者更好地翻译英汉指示词。