预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

钦州学院本科毕业论文(设计)英汉颜色词文化内涵的对比与研究摘要:语言与文化密不可分它是文化的载体本是文化最直接的最重要的外在表现形式。然而语言是一种抽象的概念我们怎样通过它来了解不同文化内涵的异同呢?我们都知道词汇、语法、语音是构成语言的三大要素其中词汇是构成语言的最重要的要素之一因此我们可以通过对不同语言的词汇的进行研究进而了解不同的文化。不同的文化其内涵差异可以在很多方面得到体现。其中作为一种特殊的文化限定词颜色词就是反映不同文化内涵的重要的一面镜子。本文用对比的方法对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较并剖析其产生差异的原因让大家更深入地了解英美民族与汉民族文化从而帮助来自不同文化背景的人们更好进行地沟通交流。这对从事跨文化交际及不同语言翻译的工作者也有所裨益。Abstract:Asthecoreelementofculturelanguageiscloselytightenedandinterwovetogetherwithculture.Languageisthemostdirectandimportantembodimentofculture.Itprovesusawindowtoobservethedifferenceofdifferentcultures.Butwhat’sculture?Bywhatwaycanweobservetheconnotationofdifferentculturethroughlanguage?Weknowthatvocabularygrammarandphonologyarethethreemostimportantcomponentsamongwhichvocabularyisthemostactiveandanimateonethatreflectspeople’sconceptandperceptionsinasocietyandtheirattitudetowardstheword.Thecolortermsasaspecialgroupofvocabularyinfluencedbyculturewithoutexceptionfunctioninthesameway.Andit’snaturalthatpeopleindifferentculturesperceivecolortermsindifferentways.Andinthiswaycolortermsareloadedwithdifferentculturalconnotations.InthisthesisbasiccolortermsofChineseandEnglisharestudiedbyacomparisonoftheirculturalconnotations.Andittriestoexplainfortheirdifferencesfromtheaspectsofculturalbackgroundsocialcustomsreligionpeople’spsychologyandgeography.ItsaimistohelppeoplefromdifferentculturestounderstandandcommunicatewitheachothereasierandtooffersomestrategiesforthetranslationofcolortermsofChineseandEnglish.一、引言语言是一种多层级的符号系统。在人类语言学的领域中最直接、最具体反映全民族共同生活的因素是词汇。每一个实词都记载着人们对客观世界的认识。作为一组特殊的词汇群体颜色词也不例外其本身或直接或间接地承载着各民族丰富多彩的文化内涵蕴含着浓厚的民族文化传统、社会风土人情和审美情趣。近年来许多学者从不同的视角不同的层面对颜色词进行了有意义的探讨如叶军强调含彩词语与色彩词的区别;符淮青从“红”色着手研究红色词群;吴戈侧重分析颜色词的语义文化等。虽然英汉基本颜色词的文化内涵有其共通之处但由于颜色词作为一种文化限定词会受到不同的文化背景、地理环境、风俗习惯宗教历史等因素的影响所以其蕴含的文化内涵存在着较大的差异。在前人研究的基础上本文旨在以汉英两种语言中的基