预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉主观位移句的对比研究 英汉主观位移句的对比研究 主观位移句是一种通过语言表达主观偏向的句式。英语和汉语在表达主观位移观点时,存在着一定的差异。英语主观位移句结构比较简单,常使用“tobe”动词作为语言表达的核心,而汉语主观位移句结构比较复杂,经常使用各种修饰词和插入语,使言语更具体、更生动、更具表现力。本文将对英汉两种语言主观位移句的差异及其形成原因进行探讨。 一、英汉主观位移句的基本特征 1.1英语主观位移句 英语主观位移句的结构较简单,通常由名词或代词+LinkingVerb(连系动词)或LinkingVerb+形容词构成。例如: (1)Themovieisboring. (2)Ifeelhappy. (3)Helookstired. (4)Sheseemsupset. 在这些句子中,前面的名词或代词是主语,连接动词“tobe”是作为主语和后面的形容词之间的连接词,而形容词的形式则代表主语的主观和感受。 1.2汉语主观位移句 汉语主观位移句的结构相对英语来说更为复杂,经常会使用一些词语或句子成分进行修饰和插入。例如: (1)电影真的很无聊。 (2)我感觉非常快乐。 (3)他看起来很累。 (4)她好像很不高兴。 在这些句子中,修饰词或插入语可以是“真的”、“非常”、“看起来”、“好像”等词语或句子成分。它们的作用是突出主语的感受,并使其更为具体和准确。 二、英汉主观位移句的差异及其原因 2.1英汉语言环境的差异 英语和汉语是不同的语言环境中产生和发展起来的语言,因此在形式、结构、表达方式方面具有一定的差异。英语使用较多的是主谓宾句式结构,使用形容词和副词来表达感受和状态,而汉语使用较多的是主语+谓语句式结构,使用形容词、副词、句子成份等表达方式来表示感受和状态。因此,在主观位移句的表达上,英语、汉语存在差异,表现在形式、结构、词汇和语法等方面。 2.2英汉文化背景的差异 每种语言都被其所属的文化背景所影响。英语和汉语有着不同的语言文化背景。例如,在英语国家,个人情感、感受和个体权利被强调,因此英语主观位移句在表达个人情感和感受时比汉语更直接和明显。在汉语文化中,个人情感、感受和个体权利不是强调的重点,因此汉语主观位移句在表达感受时常使用修饰词和插入语等复杂的语言表达方式,以使其更生动、更具体、更具表现力。 2.3英汉语言规范的差异 英语和汉语的语言规范也不同。英语语法规范较为严格,个人表达情感感受时通常使用简单句和主观位移句。而汉语语法规范相对较为灵活,表达个人情感感受时可以使用一些复杂的语言表达方式(如修饰词、插入语、句子成分等)。 三、结论 本文对英汉两种语言的主观位移句进行了比较研究。英语主观位移句的结构较为简单,使用简单的“tobe”动词和形容词来表达主观感受,而汉语主观位移句的结构则较为复杂,常使用修饰词、插入语等词汇、语法结构来表达主观感受。这些差异主要源于英汉语言环境、文化背景和语言规范的不同。英语和汉语在表达主观感受时,各具优势,在具体表达中也需要根据所表达的情况来选择适当的表达方式。