预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉越拟亲属称谓对比及教学对策——以越南汉语学习者为例 一、引言 亲属称谓是不同语言之间最容易出现差异的一类词汇,不同语言族群与国家的亲属称谓常存在差异,汉越两种语言亲属关系称谓存在的差异也成为了学习汉语的越南学习者经常遇到的问题。这种语言差异不仅在语言教学中带来了困难,也会对跨文化交流产生障碍。因此,了解汉越两种语言亲属称谓的差异,并寻找有效的教学方法来帮助学习者克服这种差异,已成为教师和学者们的一个重要课题。 本文的目的是在对汉越两种语言亲属称谓的差异进行详细比较和研究后,探讨教学对策,帮助越南学习者更好地理解和掌握汉语中的亲属称谓。 二、汉越亲属称谓的差异 汉越两种语言的亲属称谓不仅在称呼方式上存在差异,还存在不同的称谓标准和表达方式。下面通过一些具体例子来了解汉越两种语言亲属称谓的差异。 1.最高长辈 在中国传统的家族观念中,父系血统为家族的主要架构,祖宗的地位特别高。因此,“祖父”和“祖母”在汉语中被视为祖先的代表。而在越南,对母系亲属的尊重和称呼是最高的。因此,“外公”和“外婆”在越南传统中占据重要的地位,特别是在未婚的女儿或女婿身边。除此之外,“曾祖父母”、“高祖父母”等这些属于祖先的亲戚,虽然也受到重视和尊敬,但指代方式却与中国人的想法不同。 2.兄弟姐妹 在汉语中,男性的兄弟称为“兄弟”,女性的兄弟称为“表哥”或“堂哥”,而姐妹称为“姐妹”。而在越南,兄妹关系称呼则比较复杂,按性别、年龄、婚姻状况和姻亲关系等进行区分。如下表所示: |汉语|越语| |:---|:-------------:| |兄弟|anh/chị| |姐妹|emgái/chịgái| |堂(表)兄弟|anh/em/cậuruột| |堂(表)姐妹|chịhọ| 3.儿女及其配偶 在汉语中,“儿子”、“女儿”、“女婿”、“儿媳”等称谓,是按照婚姻关系确定的。而在越南,则是按照年龄和性别、亲戚关系等多种因素来确定。如下表所示: |汉语|越语| |:---|:---------------------------:| |儿子|contrai| |女儿|congái| |丈夫|chồng(vợ)củacongái/lớnhơntuổi| |妻子|vợ(chồng)củacontrai/lớnhơntuổi| |儿媳|phụnữcontrai| |女婿|chồngcủacongái/nhỏtuổihơn| |兄嫂|anhtraivợ/chịdâu| |姐夫|chồngcủachịgái| 4.舅父、姨母 在中国的传统文化中,舅父、姨母是指父亲的兄弟和姐妹。但在越南,则包括了叔叔、舅舅、婶婶、姨妈等亲属关系。 |汉语|越语| |:---|:--:| |舅父|báctrai/chúcủacha| |姨母|dì/bácgáicủamẹ| |舅舅|chú(củacha)| |婶婶|cô(củacha)| |叔叔|chú(củamẹ)| |姨妈|cô(củamẹ)| 三、教学对策 了解汉越亲属称谓的差异是汉语教学中重要的一环。因此,在汉语教学中,针对汉越语言差异的特点,我们可以采取以下策略: 1.讲解汉越亲属称谓的差异 在汉语学习的初期,要对学习者讲解中国和越南两种语言对亲属关系的不同表达方式。同时,通过对一些具体的案例进行分析和比较,帮助学习者了解汉越两种语言中亲属称谓的差异,及其文化背景。 2.通过实例学习汉越亲属称谓的用法 在教学中,应该结合实例讲解汉越两种语言亲属称谓的具体用法。这样能帮助学生掌握实际的表达技巧和语境下的使用方式。例如:教授“表姐”这个称谓时,可以通过给学生案例来说明“表姐”的用法。 3.注重交流和对话练习 在教学中,不仅要对学生进行讲解,还要让学生们进行交流和对话。可以通过角色扮演和情景模拟等方式,让学生们在实践中理解汉越两种语言亲属称谓的差异,并提高学生们用汉语进行交际的能力。 4.多媒体辅助教学 在现代化的汉语教学中,教师可以将多媒体技术应用于课堂教学中。例如:可以利用音频、视频、图片等多种手段,为学生呈现清晰、形象的亲属关系称谓,增加学生参与度和记忆度,并提高教学效果。 结论 汉越两种语言亲属称谓的差异,不仅体现了两国文化的差异,也给学习汉语的越南学习者带来了困难。因此,教学者应该通过讲解汉越亲属称谓的差异,试图找到适合学生的教学策略,帮助学生更好的理解和掌握汉字中的亲属关系称谓。我们希望,通过本文的介绍和建议,能够对汉越两国的教师和汉语学习者们有所帮助。