预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉越词对越南汉语词汇学习者的正负迁移研究 汉越词对越南汉语词汇学习者的正负迁移研究 随着中越双边关系的加深,越南汉语词汇学习者逐渐增多。然而,由于中越语言间的差异,学习者在学习中容易产生正迁移和负迁移。本文旨在探讨汉越词在越南汉语词汇学习中的正负迁移现象及相关影响因素。 一、汉越词的正迁移 正迁移是指由已掌握的语言知识转移到另一语言中的现象。汉越词在越南汉语词汇学习中可能产生的正迁移包括: 1.音译词汇:越南汉语中常采用音译方式来翻译汉语词汇,如“公共汽车”在越南汉语中称为“公交车”,这种表达方式与汉语中“公交车”的表达方式非常相似,容易使学习者进行正迁移。 2.规则:汉越语言的发展规则基本相同,有些词汇在语言性质、发音、拼写上都有相似之处,如“广告”在越南汉语中称为“Qua?ngcáo”,与汉语中的音近词汇“广告”相同。 3.文化因素:越南和中国都属于东亚文化圈,两国在文化上有着深厚的渊源。汉越语言中存在大量相同或类似的词汇,如“太极拳”在越南汉语中称为“Taichi”。 二、汉越词的负迁移 负迁移是指由已掌握的语言知识干扰或抑制另一语言学习的现象。汉越词在越南汉语词汇学习中可能产生的负迁移包括: 1.近义词汇:由于汉越语言的相似性以及越南汉语中采用汉语词汇的音译方式,学习者容易将近义词认定为同义词,导致用法上发生偏差。如,“生气”在汉语中既可以表示情绪激动,也可以表示生命存在。但在越南汉语中,只能表示情绪激动,学习者容易因“生气”的越语音译“sinhho?t”和“情绪”的越语音译“tâmtr?ng”发音相近而认为二者同义。 2.语义差异:汉越语言虽然有相同之处,但由于历史文化差异等原因,语言在语义上也有很大的差异。学习中容易产生负迁移,如“戏”在汉语中可以表示戏剧、娱乐等含义,而在越南汉语中只有娱乐的含义。 3.口音差异:越南汉语中存在口音与汉语不同的汉越词汇,如“米”在越南汉语中的发音为“my”,与汉语中的发音“mǐ”有明显差异,容易造成学习者的混淆和偏误。 三、影响汉越词迁移的因素 1.学习者的语言背景:学习者的语言背景对于正负迁移产生影响。如果学习者已经掌握了一定的汉语基础,那么正迁移的可能性会大大增加。 2.文化背景:通常情况下,越南学生经过初中阶段的汉语学习后才开始接触汉语词汇,相对于中国学生,汉语基础较弱。对于两种语言在文化背景上的差异,越南学生了解的不够深入,从而影响词汇的正负迁移。 3.语言环境:学习者所处的语言环境也会影响词汇的迁移。如果学习者没有接触足够的汉语语境,就难以从整体上把握汉语的语言特点与规律。在学习应用汉越词汇时,就会出现一些奇怪的语言表达。 结论 汉越词汇之间的相似性与差异性都会对越南汉语学习者的汉语词汇的正负迁移产生影响。对此,学习者要加强对汉越词的理解,注重语言环境的营造,全面掌握两种语言的语言特点与规律。同时,教学者也应该注意对越南汉语学习者在学习汉语词汇时可能会产生的正负迁移进行讲解与引导,帮助学习者更好地掌握汉越词。