预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

交际翻译理论视角下《成都街巷志》(节选)翻译实践报告的任务书 任务书 任务背景 《成都街巷志》是一部介绍成都市各个街巷历史与文化的专著。其中涉及许多特色风俗、地理环境、历史名人等内容,对于了解成都市的历史文化有很大的帮助。 为了让更多外籍游客和国际友人更好地了解成都市的历史文化,需要翻译该书的节选内容。本次翻译任务以交际翻译理论为视角,要求译者在保持原文意思的基础上,尽力使译文符合目标文化背景和读者的需要,提高翻译效果和交际效果。 任务要求 1.选择《成都街巷志》的若干节选内容进行翻译,内容应涉及成都市的文化历史、地理环境等方面。 2.在翻译过程中,以交际翻译理论为视角,考虑目标文化背景和读者需要,尽可能体现翻译的交际效果和目的。 3.要求保持原文意思不变,同时注意翻译的质量和准确性。 4.翻译完成后,对翻译过程中遇到的问题进行总结和反思,提出改进措施。 任务分析 1.翻译的原则和方法 翻译的原则是忠实、准确、通顺和美观。在交际翻译理论的视角下,提出了交际目的、文化适应和翻译策略等方面的原则和方法。 交际目的是翻译的重要目的,意味着在翻译过程中需要考虑读者的需要,并以读者为导向。文化适应指翻译需要考虑目标文化的背景、文化差异和相似之处,以达到交际目的。翻译策略包括语言选择、语言风格、翻译技巧、语义词汇等,需要根据原文和目标文化的特点来选择。 2.翻译实践的难点和问题 翻译《成都街巷志》的节选内容,需要了解成都市的历史文化和地理环境,同时涉及到许多特色风俗和历史名人等。这就要求译者具备相关专业知识的基础上,也需要针对不同的文化背景和读者需求进行翻译。 在翻译的过程中,需要注意的问题有: (1)词汇选择问题,需要根据原文和目标文化的习惯选择合适的词汇。 (2)语言风格问题,需要考虑原文的文体和风格,翻译时也需要保留原文的风格特点。 (3)文化差异问题,需要注意原文中包含的文化差异和隐含意义的表达。 (4)语言表达问题,需要注意语法、语义和语气的表达,并尽可能准确地传达原文的意思。 3.翻译技巧和方法 翻译技巧和方法包括语言选择、语言表达、文化适应等方面的内容。 语言选择包括词汇选择、句型结构、语气等方面。需要注意原文和目标文化语言的差异和相似点,尽可能体现原文的表达方式,也要考虑读者的需求。 语言表达需要注意语法、语义和语气的表达,保证翻译的准确性和通顺性。同时还要注意文化适应,尽可能让目标读者了解原文的文化背景。 文化适应需要考虑原文和目标文化的背景和文化差异,以便更好地传达原文的意思。此外,还要注意翻译的文化涵义和文化背景的表达,以达到更好的交际效果。 总结与反思 本次翻译任务,让我更好地了解了交际翻译理论,并应用到实践中。在翻译的过程中,我遇到了很多难点和问题,但通过不断的调整和反思,我逐渐找到了一些方法和技巧。 首先,我注意到词汇选择是非常重要的一部分。因为如果翻译中出现了词汇选择的错误,会导致翻译的意思出现了偏差,也会影响到交际效果。因此,我在翻译过程中尽可能多地了解原文中的词汇,同时考虑目标文化的习惯和读者的需求,选择合适的词汇进行翻译。 其次,我注意到语言风格的问题。每一篇文章都有自己的风格和特点,它的语言表达、用词习惯、句型结构都有所不同。因此,在翻译的过程中,我会分析原文的语言风格,并尽可能保留原文的风格特点,以体现原文的表达方式。 最后,我认为文化适应是翻译实践中必须要考虑的问题。因为每个文化背景都有自己的特点和差异,如果没有考虑到文化差异,会导致翻译的不准确,也会影响交际效果。因此,在翻译的过程中,我会了解原文和目标文化的差异和相似点,尽可能做到让目标读者了解原文的文化背景。