预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

交际翻译理论视角下《翻译培训手册》(节选)翻译报告的任务书 任务书 任务要求:以交际翻译理论视角为基础,完成《翻译培训手册》(节选)的翻译报告。报告需要介绍交际翻译理论的基本概念和理论框架,并对《翻译培训手册》的翻译策略进行分析和评价,同时提出自己的意见和建议。报告字数不少于1200字。 背景介绍:随着全球化进程的加速,翻译作为一项重要的跨文化交流工具,越来越受到关注。在进行翻译工作时,翻译理论是必要的。交际翻译理论则是当前最为流行的翻译理论之一,因其关注语言交际活动本身,强调文化传递和适应,广受翻译工作者的欢迎。 任务分析:本任务从交际翻译理论视角出发,旨在探究翻译策略的选择与应用,以及其对翻译效果的影响。因此,翻译报告应包括以下内容: 1.交际翻译理论:简述交际翻译理论的意义和理论框架,介绍其主要概念,如目的意识、文化适应和实质化翻译等。 2.《翻译培训手册》的翻译策略:对手册进行细致分析,注重挖掘其翻译策略的选择和应用。重点考虑其中的口译和笔译部分,可结合原文进行对比分析。 3.翻译策略的评价和建议:基于前两部分的分析,对手册中的翻译策略进行评价,考虑其优劣和适用性,并提出自己的意见和建议。 参考文献: 刘宁主编.翻译培训手册[M].北京:北京大学出版社,2008. 陈宇杰.《同声传译与口译理论》[M].北京:高等教育出版社,2009. 参考要点: 交际翻译理论: 交际翻译理论是一种基于言语交际活动的翻译理论,主张翻译应该以交际为中心,恰当地传递意义和文化信息。其理论框架主要包括三个方面: 目的意识:强调翻译应该有明确的目的意识,即在特定的交际场合,传递特定的意义和信息。目的意识是翻译成功的重要前提。 文化适应:交际翻译理论认为语言和文化是密切相关的,因此翻译应该充分考虑语言和文化的特点,适应目标社会的文化需求。 实质化翻译:强调翻译应该注重意义的传递,而不是词汇和句法的转换。因此,实质化翻译对翻译工作者的语感和语境理解能力有很高要求。 《翻译培训手册》的翻译策略: 《翻译培训手册》是一本介绍口译和笔译基本技能的教材。其中口译部分分为同声传译和交替传译两个部分,笔译部分则涵盖现代汉语翻译中的基本技巧。 在同声传译方面,手册推荐采用“动态翻译”策略,即翻译过程中不断调整句子结构和表达方式,以达到口译时译文的流畅和口音的准确。此外,手册还强调了口译时的文化适应和语感培养等方面。 在笔译方面,手册提出了诸如“把握句意”、“根据语境翻译”、“重视语言风格和习惯表达方式”等策略。此外,手册还强调了语言文化背景的重要性,提到了诸如“研究原文的文化背景”等策略。 翻译策略的评价和建议: 《翻译培训手册》所介绍的翻译策略相对实用且具有一定的可操作性,因此可作为中级翻译者的培训教材。然而,在实践中,应考虑诸如译者水平、译文质量、文化背景差异等实际问题。 建议在今后翻译教学过程中,应更加注重学生的语感和语境理解能力的培养,以适应交际翻译理论对翻译工作者的高要求。同时应做好文化适应的教学培训工作,补充课外阅读和跨文化体验活动,提高学生在跨文化交流中的能力。 参考翻译: 1.交际翻译理论是一种基于言语交际活动的翻译理论,主张翻译应该以交际为中心,恰当地传递意义和文化信息。交际翻译理论首先明确了目的意识这一原则。其认为,目的意识是翻译工作成功的重要前提。除此之外,还强调了文化适应和实质化翻译等两个方面。例如,传播特定文化信息时,翻译应该考虑目标文化的特点和相应的文化适应的策略方法,以达到交际上的适应。 2.《翻译培训手册》是一本针对口译和笔译基本技能的教材,介绍了诸如同声传译和笔译中“把握句意”、“根据语境翻译”等策略。其中同声传译中强调了“动态翻译”,即翻译过程中不断调整句子结构和表达方式,以保证译文的流畅和准确。此外,还介绍了口译时的文化适应和语感培养等方面。 3.总的来说,《翻译培训手册》所介绍的翻译策略相对实用且具有一定的可操作性,因此它可以作为中级翻译者的培训教材。然而,在实践中,应考虑诸如译者水平、译文质量、文化背景差异等实际问题。因此,我们需要进一步的拓宽译者的文化适应能力以更好地应用交际翻译理论。