预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下《成都街巷志》(节选)翻译报告的开题报告 一、选题背景 随着全球化的不断推进和各国之间的交流日益频繁,翻译作为一种交流的工具和手段变得越来越重要。翻译的目的在于将源语言中的信息转换成目标语言中的信息,使得不同语言背景下的人们可以进行交流。同时,翻译也是一种文化交流和传承的方式,在一定程度上可以促进深入了解和交流不同文化背景的人们之间的观点和思想。因此,翻译在跨文化交流和文化传承中起着不可替代的作用。 本次报告选取的翻译文章是《成都街巷志》(节选)。《成都街巷志》是一本介绍成都市不同街巷历史和文化的地方志,书中记录了成都市较为重要的街巷和历史文化遗迹,是了解成都历史文化的一本非常重要的资料。而本次选取的文章节选则是关于成都街巷历史的简介,其中记录了成都数百年来的历史和文化遗产。该翻译文章作为对《成都街巷志》的介绍,既具有历史和文化价值,也具有实用性和可参考性。因此,对该翻译文章进行研究,有助于更好地推广和传承成都文化,同时也可以提高我们对于翻译的认识和理解。 二、研究目的 本次研究的目的是通过目的论视角,对《成都街巷志》(节选)这篇翻译文章进行分析和研究,探讨翻译在跨文化交流和文化传承中的作用。具体目的如下: 1.分析文章翻译中所涉及到的跨文化问题并探究其解决方式。 2.分析翻译过程中可能存在的误译和漏译,并探讨其原因。 3.探究翻译在文化传承中的作用,研究翻译的本质和意义。 4.探究翻译过程中可能存在的策略和处理方法,分析其可行性和适用性。 三、研究方法 本次研究采用目的论视角,运用负载理论、语用学和译者主体性等理论分析工具,对《成都街巷志》(节选)这篇翻译文章进行分析和研究。具体方法包括: 1.分析原文和译文之间的语言差异,探究翻译过程中可能存在的跨文化问题和误译漏译现象。 2.运用负载理论,分析译文的意义负载和语言负载的差异,探究翻译所达到的目的和效果。 3.运用语用学原理,探究翻译中所涉及到的语用问题和处理方式,分析翻译在话语交际中的作用。 4.考虑译者主体性原则,分析翻译过程中的策略和处理方法,探究翻译过程中译者所发挥的作用。 四、预期结果 通过对《成都街巷志》(节选)的翻译文章进行分析和研究,预期可以得到以下结果: 1.分析翻译过程中所涉及到的跨文化问题,探究翻译所达到的目的和效果。 2.分析翻译中可能存在的误译和漏译现象,探究其原因,并提出解决办法。 3.探究翻译在跨文化交流和文化传承中的作用,分析翻译的本质和意义。 4.分析翻译过程中可能存在的策略和处理方法,提出可行性和适用性的建议。 通过以上结果的研究与分析,可以更好地认识和理解翻译在文化传承和跨文化交流中的作用,同时也可以提高我们的翻译能力和水平。