乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究的任务书.docx
乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究的任务书任务书任务:在乔治斯坦纳阐释学视角下,探讨《聊斋志异》英译本译者主体性的研究。研究目的:1.了解乔治斯坦纳阐释学的基本概念及其在研究文学翻译方面的应用。2.分析《聊斋志异》英译本的翻译策略与特点,并探讨其中是否存在译者主体性的表现。3.探究译者主体性在文学翻译中的作用及其影响,以及如何评价译者主体性的质量。研究内容:1.乔治斯坦纳阐释学的基本概念和应用。2.《聊斋志异》英译本的翻译策略与特点。3.译者主体性在翻译中的表现,包括译者对原文的解读和
乔治·斯坦纳阐释学视角下《雷雨》英译本的译者主体性研究的开题报告.docx
乔治·斯坦纳阐释学视角下《雷雨》英译本的译者主体性研究的开题报告一、选题背景与意义《雷雨》是中国现代话剧史上的经典之作,也是众多海外汉学家学习、研究中国文化的重要资源之一。该剧的英译本在西方也有相当的影响力,其中比较著名的是克劳斯·金斯基和鲍尔斯的翻译。然而,这些译本大多集中讨论翻译的语言层面和文化难点的处理,忽略了翻译过程中译者对原著作品和文化的主观认知和解读,也缺乏对译者主体性的深入挖掘。因此,对于《雷雨》英译本的翻译过程中译者主体性的研究显得尤为重要。本研究的目的是探讨选取不同的阐释学视角,分析对比
乔治·斯坦纳阐释学视阈下《兄弟》英译本译者主体性的彰显的任务书.docx
乔治·斯坦纳阐释学视阈下《兄弟》英译本译者主体性的彰显的任务书任务书:针对乔治·斯坦纳阐释学视阈下《兄弟》英译本译者主体性的彰显,撰写一篇不少于1200字的任务书。内容需包括以下几个方面:1.乔治·斯坦纳阐释学视阈的主要理论内容;2.《兄弟》英译本的主要翻译特点和译者主体性的表现形式;3.译者主体性的彰显在翻译实践中的意义;4.如何在翻译实践中更好地体现译者主体性。正文:乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)是一位享誉国际的文化与文学理论家,其阐释学视阈日益引起学术界的广泛关注。斯坦纳阐释学视阈主张文
乔治·斯坦纳阐释学视角下《了不起的盖茨比》中译本的译者主体性研究.docx
乔治·斯坦纳阐释学视角下《了不起的盖茨比》中译本的译者主体性研究提要:《了不起的盖茨比》最初出版于1925年,是一部20世纪美国文学经典。乔治·斯坦纳是20世纪末以来备受尊重的翻译理论家、译者和教师,他的阐释学视角对于理解《了不起的盖茨比》的翻译过程和译者主体性有着重要的启示意义。本文通过分析译者在翻译中的选择和决策以及对原文的解读和再创造,探讨了译者主体性在译本中的体现和意义。关键词:《了不起的盖茨比》;乔治·斯坦纳;阐释学视角;译者主体性正文:《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德(F.ScottFi
乔治·斯坦纳阐释学视角下《简·爱》译文中译者主体性研究.docx
乔治·斯坦纳阐释学视角下《简·爱》译文中译者主体性研究乔治·斯坦纳是一位重要的翻译学理论家和翻译家,他的阐释学视角对于研究翻译领域的主体性以及译者主体性的问题具有重要意义。本文将以斯坦纳的阐释学视角为基础,探讨《简·爱》中译者主体性的研究。译者主体性是指译者在翻译过程中所体现的主体思想、情感和态度。译者主体性的研究对于了解翻译活动中的主观因素和翻译作品的特点具有重要意义。斯坦纳在提出阐释学视角时强调了译者主体性的重要性,认为译者在翻译过程中必然会受到自己的文化背景、语言能力、个人经验等因素的影响,从而对原