预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究的任务书 任务书 任务: 在乔治斯坦纳阐释学视角下,探讨《聊斋志异》英译本译者主体性的研究。 研究目的: 1.了解乔治斯坦纳阐释学的基本概念及其在研究文学翻译方面的应用。 2.分析《聊斋志异》英译本的翻译策略与特点,并探讨其中是否存在译者主体性的表现。 3.探究译者主体性在文学翻译中的作用及其影响,以及如何评价译者主体性的质量。 研究内容: 1.乔治斯坦纳阐释学的基本概念和应用。 2.《聊斋志异》英译本的翻译策略与特点。 3.译者主体性在翻译中的表现,包括译者对原文的解读和理解、译者个人的经验和背景等对翻译结果的影响。 4.探讨译者主体性对翻译品质的影响及其评价标准。 研究方法: 1.文献资料法:包括乔治斯坦纳阐释学相关的文献和《聊斋志异》的英译本。 2.实证研究法:通过对《聊斋志异》的英译本进行分析,探究译者主体性的表现。 3.专家访谈法:对文学翻译领域的专家进行访谈,获取对译者主体性的评价和看法。 预期成果: 1.对乔治斯坦纳阐释学的基本概念和在文学翻译领域的应用有更深入的理解。 2.对《聊斋志异》英译本的翻译策略与特点有更全面的认识。 3.发现并分析译者主体性在翻译中的表现,得出相关结论。 4.探究译者主体性在文学翻译中的作用和影响,并提出评价标准。 参考文献: 1.Bassnett,S.andLefevere,A.(eds.).(1998).ConstructingCultures.Clevedon:MultilingualMatters. 2.Venuti,L.(1995).TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation.NewYork:Routledge. 3.窦勇.(2020).乔治斯坦纳阐释学及其在文学翻译研究中的应用[J].外国文学研究,6,26-33. 4.Pu,S.(2019).OntheTranslator’sSubjectivityinEnglishTranslationofChineseLiterature.ForeignLanguagesandTheirTeaching,7,89-94.