预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译美学视角看《复活》草婴译本的审美再现的任务书 任务书:从翻译美学视角看《复活》草婴译本的审美再现 背景概述: 随着全球化和跨文化的不断加深,翻译成为文化交流中不可或缺的一环。翻译美学正是翻译研究的一个重要分支,它关注的是翻译的审美效应及表现,涉及翻译的语言、文化和艺术,这是一个多层次、多维度的复杂过程,需要原文意境再现、译语表达效果、审美价值再塑等多方面综合考虑。本次任务旨在从翻译美学视角,对《复活》的草婴译本进行审美再现的探讨和分析。 任务要求: 1.综述翻译美学的重要性、基本理论,分析翻译美学在翻译中的作用与意义。 2.介绍《复活》草婴译本出现的背景与影响,简要展示这一翻译版本的特点。 3.通过对《复活》草婴译本中的语言风格、用词和表达等方面的分析,探讨其在审美价值再现方面的特色与不足。 4.以翻译美学为理论基础,结合《复活》草婴译本的实例,总结翻译审美的规律和方法,提出提高翻译品质和审美价值的建议。 分析与讨论: 1.翻译美学的重要性和基本理论 翻译美学是一门探究翻译艺术的学科,它强调翻译在文化交流中的重要性,探讨翻译产生的审美效应及表现。它包含了语言学、文化学、美学、接受美学、比较文学等多个学科,涵盖翻译的内涵、形式、审美效应等多个方面。翻译美学的主要理论包括:文化中介理论、文化转换理论、美感再现理论、译境理论、审美评价理论等。其中,文化中介理论强调翻译的跨文化传达功能,文化转换理论则强调译入目标语言文化的适应性和可懂性。美感再现理论则关注翻译对原作风格和语言美感的再现,译境理论则强调译作所处的社会、文化和时代背景的影响,审美评价理论则关注翻译作品的审美价值的评估。 2.《复活》草婴译本的出现背景与特点 《复活》是俄国作家托尔斯泰的一部重要作品,是一部具有积极社会意义和深刻人性思考的作品,草婴翻译的《复活》是中国翻译史上的一部里程碑。草婴翻译的《复活》在20世纪60年代出版,出现于中苏文化交流大潮的时代背景下,它的出版对于当时中国文化界来说具有重大意义,不仅是对外的文化传播和文化交流,也是对内的文化启蒙和思想解放。草婴翻译的《复活》在语言风格上注重忠实于原著风格,用词、表达上力求精准并具有较高的可读性。它尤其注重对托尔斯泰思想和人性描写的再现和阐释,呈现出较强的社会和人性关怀。 3.《复活》草婴译本的审美再现特点与不足 (1)语言风格方面:草婴翻译的《复活》在语言风格上仍然忠实于原著风格,尽可能避免了语言上的滑稽、陈旧和过时。同时,草婴翻译的《复活》也存在一些平淡和过分平实的问题,缺乏一些艺术感。 (2)用词和表达方面:草婴翻译的《复活》表达确实精准,比较清晰,易于理解。但是,它也存在一些失传原意的问题,有些托尔斯泰原著的表达和意境难以在翻译中得到表现。 (3)审美价值方面:草婴翻译的《复活》在审美价值方面有一定的再现,其展现出托尔斯泰强烈的社会关怀和人性描写,可以传达文本所蕴含的思想与情感。但是,草婴的译文却难以完全表达出作品原有的深邃思想和情感内涵,审美个性显得过于朴实。 4.提高翻译品质与审美价值的建议 (1)对于翻译风格应更注重对原有的语言姿态和风格传达,同时也要注重语言的艺术感。作为翻译者应有自己的审美标准,用审美的眼光来审视自己的翻译作品; (2)表达应当准确,更加注重对作者的原意的再现; (3)应注重语言、文化、艺术、美学等多方面的考虑,寻求更高层次的审美价值再现。 结论: 翻译美学在翻译的理论和实践中具有重要的作用,它可以指导翻译者在翻译过程中遵循创造性的思维和审美标准,增加文本中的美感元素,使翻译达到更高层次的审美价值再现。草婴翻译的《复活》是中国翻译史上的一部经典之作,在其审美再现方面还有一些不足,但也有其对于中国文化界、翻译界的重要意义。通过对其再审美价值方面的分析与讨论,可以帮助我们更好地认识和理解翻译美学,提升自身翻译素养,增强翻译的美学价值。