预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译美学看《简爱》两中译本的审美再现的任务书 任务书: 题目:从翻译美学看《简爱》两种译本的审美再现 要求:1.简介翻译美学的基本概念和理论 2.结合翻译美学理论,比较分析《简爱》两种翻译版本的审美再现 3.提取两种翻译版本的优点和缺点,并总结翻译过程中的经验与教训 4.针对两种译本的审美再现进行评价和反思 提示:可参考文献:《翻译美学概论》、《翻译美学再探》、《翻译美学视域下的翻译价值观》、《简爱》两种汉译本 字数要求:不少于1200字 翻译美学是翻译学科中的重要分支,其研究对象是翻译过程中文学作品的审美再现。翻译美学理论对于深入了解翻译过程中的审美现象具有重要的意义。本文将从翻译美学角度分析比较《简爱》两种汉译本的审美再现。 简介 在翻译美学的理论框架下,译者面对的审美任务是将原文所包含的文学艺术价值在目标语环境中进行再现和呈现。即使是简单的警示或操作性口号也要具有艺术的功效,这是翻译美学理论所认可的观点。因此,翻译美学在翻译实践和研究中都具备很强的指导意义。其中,翻译的审美任务就是创造艺术性翻译。 比较 《简爱》是夏洛蒂·勃朗特的代表作之一,被翻译成多个语言版本,并且曾经被多次改编成电影、电视、戏剧等艺术形式。在汉语翻译中,也有两个比较有影响力的版本,分别是罗尔斯·金和李之痕的译本。 在翻译美学的视野下,对比两种翻译版本,可以发现它们在审美再现方面有几个明显的区别: 首先,对原文的风格特征的把握不同。金翻译在《简爱》中的翻译注重英国文学的单词选择,更加注重语言形式的审美感受,使得翻译出来的文本较为华丽且口吻上显得较为正式;而李之痕翻译则更注重情感的传达,使用了更加贴近现代汉语的表达方式,增强了文本的鲜活生动性。这就导致两本译本在风格上存在明显不同的特点。 其次,两种翻译版本对于原文情节的处理方式也存在差异。金翻译舍弃了一部分原文中较为琐碎的内容,但注重对主角简爱的塑造,使得翻译的文本更加着重表达人物性格;而李之痕翻译更加注重原文情节的完整呈现,保留了原文中大量的详细描写,为读者提供了更加完整的情节背景。 第三,两个版本的语言风格也各有特点。金翻译的语言风格更注重和原文相同的英式英语,格调更加高雅,但同时过分的注重字面翻译使得一些句子在中文环境下语义表达不清;而李之痕的翻译则更多的融合了中文的表达方式,更加符合汉语发展的变化和审美趋势,更好地契合现代读者的阅读习惯和理解能力。 结论 从分析比较《简爱》两种翻译版本的审美再现来看,翻译美学为我们提供了理论语言和方法,帮助我们更加深入理解文学翻译的审美本质。同时,不同的翻译版本在审美再现方面也存在着明显的差异,对于翻译者来说,需要注意把握和准确理解原文特色以及目标语社会和文化环境,制定出符合重视再现原文中的诗意化、意象化语言的审美水准翻译目标,使汉译本更好地传达原文的意境和情感。 综上,对于翻译美学的研究和理解应始终贯穿于翻译过程之中,且不能忘记对本身审美水准的不断提高和升华。