预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译美学看《简爱》两中译本的审美再现的中期报告 《简爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,其情节精彩,人物形象深刻,语言简洁生动。该小说已多次被中文译者翻译,形成了不同的译本,其中两种译本在翻译美学上具有代表性,分别是王尔德译本和杨绛译本。 从翻译美学的角度来看,《简爱》两种译本的审美再现,可以从以下三个方面进行评述: 一、风格呈现 王尔德译本的风格偏向于传统英语味,使用了较多的古老词汇和文化典故,体现了西方文化的底蕴和厚重感。 杨绛译本则更趋向于现代汉语的规范和流畅,更贴近现代汉语口语,让读者容易理解,但也因此缺乏一些原著的感性色彩。 综合来看,两种译本的风格呈现各有特色,王尔德译本在呈现原著的味道上更为贴切,杨绛译本则更易于读者接受,对于不同的读者而言,也有不同的选取方式。 二、语言风格 从语言风格上来看,王尔德译本在语言的形式上更为正统、文化底蕴更为深刻,在表达角色的内心情感表达上也更具有强烈的感性色彩。 杨绛译本则更注重语言的生动自然和易于理解,在翻译过程中更多地考虑读者对原著内容的理解和接受。 两种译本的语言风格在表达上各有所长,但也有一定的局限,需要在翻译体系中进行更好的平衡。 三、人物形象 在人物形象的再现上,两种译本都尽可能地忠实于原著的描述,但也出现了一些不同之处。 王尔德译本更多地关注人物的精神情感和内在感受,在表现人物形象上更具有艺术性。 杨绛译本则更注重人物的外在形象和人物行为,在表现人物形象时更易于读者理解和接受。 综上所述,两种译本在审美再现上虽存在一定的差异,但都尽可能地保留了原著的内涵和风格特色,也为中文读者提供了更多的阅读选择。