预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

学生译员交传笔记特征及与口译表现关系的实证研究 学生译员交传笔记特征及与口译表现关系的实证研究 随着全球化的加速发展,跨文化交流越来越频繁,交传(ConsecutiveInterpretation)在交际中扮演着重要的角色,并被广泛应用于商务、外交、旅游等领域。大学生作为学术和文化交流的主力军,需要具备一定的翻译技能,以提高其跨文化交流的能力和竞争力。因此,学生译员在接受交传训练的同时,需要掌握笔记技巧,以实现更高效的交流。本文从学生译员交传笔记的特征入手,通过实证研究探讨了其和口译表现的关系。 一、学生译员交传笔记的特征 当学生译员进行交传时,由于时间和空间的限制,无法将原语言的所有信息完整传达,因此需要运用笔记进行记录和概括。学生译员的笔记具有以下特征: 1.简洁性 在交传中,时间非常紧迫,语速较快,学生译员需要快速记录,因此笔记笔画应该简明扼要,不可过于详细。通过笔记简要概述讲话者的讲话,学生译员能够迅速捕捉到主要信息,有助于提高其跨文化交流的准确度。 2.逻辑性 学生译员的笔记需要具备一定的逻辑性,以便于理解和回忆讲话。逻辑性主要表现在笔记中的信息和语法结构必须有清晰的关系,这有助于学生译员在回忆、概括、总结时节省时间。 3.可读性 学生译员的笔记需要清晰而易于阅读。为了提高笔记的可读性,学生译员需要注意字迹的清晰度和排版的美观程度。可读性对于后期的口译表现有重要影响。 二、学生译员交传笔记与口译表现的关系 笔记是学生译员在交传中重要的辅助工具。对于学生译员来说,如何制作好的笔记,将直接影响其口译表现。本研究对学生译员的笔记和口译表现进行了实证研究。 1.笔记对口译表现的影响 笔记是学生译员在交传过程中的重要工具之一,它能够帮助学生译员在时间和信息限制下留下必要的记录。研究者发现,与没有笔记的情况相比,笔记制作得好的学生译员具有更高的口译准确度和流畅度,表现出更好的交传能力。 在笔记质量上,研究者得出了以下结论: (1)笔记的简洁性、逻辑性对口译表现有正向影响。学生译员的笔记简洁、明了,逻辑性较好,有利于交传中快速理解原话,并保障口译的正确性和连贯性。 (2)笔记的可读性对口译表现有正向影响。清晰易读的笔记可以防止学生译员出现信息错误和漏掉信息,也可以保证口译的连贯性。 2.口译表现对笔记的影响 为了探讨口译表现对笔记的影响,研究者进行了必要分析。研究结果发现,口译表现能够对笔记的制作和质量产生影响,即学生译员在口译时会自觉地调整笔记制作工作。 研究者得出以下结论: (1)口译表现对笔记笔画、简洁性、逻辑性等方面有正向影响。口译表现好的学生译员可以更好地理解讲话者的讲话,并且在处理信息时抓住重点,有助于笔记的质量和效率的提升。 (2)口译表现对笔记可读性有反向影响。口译表现好的学生译员会更加注重口译表达质量的提升,因此有可能会忽略笔记的可读性,进而降低其对口译准确性和连贯性的影响。 三、结论与建议 综合分析,本研究得出以下结论: (1)学生译员交传笔记对口译表现有正向影响,可以提升交传的准确性和连贯性。 (2)口译表现可以对笔记制作产生影响,因此,在笔记制作时学生译员需要综合考虑口译表现的需求。 针对这些结论,本研究建议: (1)学生译员需要在交传前,通过实践和培训掌握一定的笔记技巧。 (2)学生译员在交传过程中,要注意笔记的清晰度、简洁性和逻辑性,以确保笔记的可读性和正确性。 (3)学生译员在交传中,还需要注重口译表现的提升。口译表现好的学生译员可以更好地理解原话,理清思路,抓住重点,进而提高笔记的质量和效率。 总之,学生译员在实践中不断积累和提升交传笔记的制作技巧,同时注重口译表现的提高,可提高其交际能力和竞争力,为未来的事业和学术发展打下坚实基础。