预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

对外汉语教材生词的英译问题研究--以《博雅汉语·初级起步篇》为例的任务书 任务书: 题目:对外汉语教材生词的英译问题研究--以《博雅汉语·初级起步篇》为例 要求:1.分析对外汉语教材生词英译存在的问题 2.结合《博雅汉语·初级起步篇》选取部分词汇进行分析 3.提出改进方案 4.字数不少于1200字 参考步骤: 第一步:分析对外汉语教材生词英译存在的问题 对外汉语教材是学习和掌握汉语的重要渠道之一。学习过程中,学生需要掌握大量的生词。然而,对于英语母语学生来说,汉语的语音、文化和格调等存在很大差异,这给生词的学习和掌握带来了很大难度;另一方面,教材中生词的英译存在以下几个问题。 1.缺乏语境:生词英译没有加上语境,难以理解其真正含义。例如,在教材中“车站”翻译为“railwaystation”,但如果翻译成“busstation”也是正确的,这就要看上下文来判断。 2.词义混淆:某些生词英译的词义存在歧义和混淆。例如,在教材中,“地图”翻译为“map”,但有时候“地图”也可能表达成“chart”或“graph”,这取决于使用情境。 3.语言表达不清:生词的英译在语言表达上不太流畅,难以背诵和理解。例如,在教材中“一直”翻译为“always”,但“always”在英语中的含义是“总是”,和“一直”有所偏差。 第二步:结合《博雅汉语·初级起步篇》选取部分词汇进行分析 选取部分词汇如下: 1.汉语:Chinese(中国语) 问题:“Chinese”只是一个地域词,没有表达汉语的语种属性,可以改为“Mandarin”或“Chineselanguage”。 2.咖啡:coffee 问题:此处英译没有对咖啡的特征进行表达,可以改为“coffee,akindofdrinkmadeofroastedcoffeebeans”。 3.班:class 问题:此处英译只是指班级这个意思,而汉语“班”还有其他用法。可以改为“class,agroupofstudentsstudyingtogether”。 第三步:提出改进方案 为了改善教材生词英译的问题,可以采用以下措施。 1.增加语境:英译中加入语境,帮助学生更好地理解生词含义。例如,在教材中可以加入例句或对话。 2.细化词义:英译中更详细地描述词义,以免产生歧义。例如,在教材中可以增加图片或其他图示,以帮助学生更好地理解词义。 3.提高英译的语言准确性和流畅性:英译中尽量避免词义歧义或语言表达不清的情况,提高英文的准确性和流畅性。 第四步:总结 对外汉语教材中生词的英译问题,是需要不断优化和改进的。实际上,生词的英译翻译不仅仅需要准确地表达生词的语义,还需要在语言、文化、语法等方面,保证其语言表达的准确性和优美性。只有在这些方面得到充分考虑,英译才能更好地帮助英语母语学生掌握汉语。