预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下的公示语汉英翻译研究的任务书 一、研究背景和意义 公示语是指为了传达某种信息而在公共场所张贴的文字或图片等信息载体,其主要功能是向公众传递相关信息,引导公众行为。在日常生活中,公示语是我们经常能够见到的,比如各种警示标语、告示、指示牌、广告等。公示语的翻译是现代翻译工作中不可忽视的一部分,对于促进跨文化交流、精准地传达信息、提高公共服务水平等方面都有重要的影响。 随着全球化进程的加快,中英两国在政治、经济、文化上的交流日益频繁,汉英公示语翻译的需求也越来越大。但由于汉、英两种语言的文化思维方式和表达习惯存在较大的差异,因此在翻译过程中难免会存在很多困难与问题。特别是,在涉及到文化内涵、历史背景、社会环境等方面的内容时,更为复杂、棘手。 因此,本研究以关联理论为视角,旨在探究汉英公示语翻译中的常见问题及其解决方法,以提升汉英公示语翻译的准确性和可读性,确保公众能够准确理解相关信息,维护公共服务良好秩序,也为中英两国之间的文化交流作出贡献。 二、研究目的和方法 本研究的目的是: 1.了解汉英公示语翻译中常见问题及其解决方法。 2.分析关联理论在汉英公示语翻译中的应用。 3.探讨如何利用关联理论提高汉英公示语翻译的准确性和可读性。 为达成上述研究目的,本研究将采用文献研究、实证研究、调研方法开展。 文献研究:通过查阅相关文献,了解汉英公示语翻译中的常见问题及其解决方法。 实证研究:选取一些具有代表性的公示语文本,进行翻译实验,并对翻译结果进行数据分析和比较。 调研方法:结合实际案例,进行调查问卷等方式,获取公众对于汉英公示语翻译的看法和建议,并进行统计分析。 三、研究内容和进度安排 1.研究内容 第一章:绪论 1.研究背景和意义 2.研究目的和方法 第二章:常见问题及其解决方法 1.汉英公示语翻译中的常见问题 2.关联理论在汉英公示语翻译中的应用 3.解决方法分析和总结 第三章:实证研究 1.实验设计和实施 2.数据分析和比较 第四章:调研分析 1.研究问卷设计和实施 2.调研数据分析和比较 第五章:结论和展望 1.研究结论总结 2.展望未来研究方向 2.研究进度安排 第一章1周完成 第二章2周完成 第三章2周完成 第四章2周完成 第五章1周完成 四、预期成果 本研究将通过实证研究和调研,深入分析汉英公示语翻译中的常见问题及其解决方法,同时探讨关联理论在翻译中的应用,提出具有指导意义的翻译思路和方法论,以期达到准确传达信息的目的,在汉英公示语翻译领域中产生积极的影响。