预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下的文化预设及其翻译策略 关联理论视角下的文化预设及其翻译策略 摘要: 跨文化交际中的翻译问题一直是一个热点问题。文化预设是人们在特定文化背景下形成的一种思维模式,不同文化之间存在着差异,这就给翻译工作带来了挑战。本论文以关联理论视角为基础,探讨了文化预设在翻译过程中的作用,同时提出了一些翻译策略,以便更好地解决跨文化翻译中的问题。 关键词:关联理论、文化预设、翻译策略 引言: 作为一种跨文化交际的方式,翻译在不同国家和不同文化之间的交流中起到了重要的桥梁作用。然而,由于文化背景的差异,翻译人员常常面临着很多困难和挑战。在翻译过程中,文化预设是一个重要的概念,它对于翻译的准确性和有效性有着重要的影响。因此,本文将以关联理论视角为基础,探讨文化预设在翻译中的作用,并提出相应的翻译策略。 一、关联理论视角下的文化预设 关联理论是文化语言学的一个重要分支,它主要研究语言和文化之间的关系。在文化背景下,人们会根据自己的经验和知识形成一种思维模式,即文化预设。文化预设是指在特定文化背景下人们对事物的看法、观念、习惯等思维方式的总和。 文化预设在翻译中的作用主要体现在以下几个方面: 1.语义理解:文化预设会影响人们对语言中意义的理解和解读。比如,在西方国家,红色通常被认为象征着爱情、热情等积极的情感,而在中国,红色则意味着吉祥和喜庆。在翻译过程中,如果不考虑这些文化预设,很容易导致误解和歧义。 2.文化背景:文化预设也与文化背景紧密相关。不同文化间存在着不同的习俗、风俗、信仰等,这些背景信息对于翻译工作有着重要的意义。比如,在西方国家,圣诞节是一个重要的节日,而在中国,春节则更受重视。在进行节日相关的翻译时,必须考虑到这些文化背景的差异。 3.社会习俗:文化预设还包括人们在特定社会环境中形成的一种习惯和规范。比如,在中国,人们通常会亲切称呼长辈为“叔叔”、“阿姨”,而在西方国家,常常直呼其名。这些社会习俗的差异会直接影响到翻译的准确性和准确性。 二、翻译策略 基于关联理论视角,为了更好地解决跨文化翻译中的问题,以下是一些翻译策略的建议: 1.文化调查:在进行翻译工作之前,翻译人员应该对目标文化进行详细的了解和调查。了解目标文化的历史、传统、习俗等,有助于更好地理解文化预设,从而做出更准确的翻译。 2.团队合作:在翻译过程中,翻译人员应该与目标文化的人员或专家进行密切的合作。他们可以提供宝贵的文化背景信息,帮助翻译人员更好地理解文化预设。 3.灵活运用:在进行翻译工作时,翻译人员应该根据具体的上下文和目标受众的需求灵活运用翻译策略。有时候需要进行直译,有时候需要进行意译,相应的策略应根据具体情况做出权衡和选择。 4.文化转换:在跨文化翻译中,有时候需要进行文化转换。即将目标文化中的某一文化预设转化为源文化中的相似预设,以便更好地适应目标文化的受众。 结论: 本文以关联理论视角为基础,探讨了文化预设在翻译中的重要作用。文化预设对于翻译工作的准确性和准确性有着重要的影响,因此,翻译人员应该充分考虑文化预设的差异,并采取相应的翻译策略,以便更好地解决跨文化翻译中的问题。