预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下的文化预设不足及翻译补偿的中期报告 本报告基于关联理论视角,结合翻译实践,探讨文化预设不足及翻译补偿的问题。为保持客观性,我们从三个方面进行了研究:翻译前的文化预设,翻译中的意义损失,以及翻译后的文化适应。 一、翻译前的文化预设 文化预设是一个人在接触、认识和理解异族文化时,先天或后天的意识形态、价值观念、思维方式和文化经验等组成的心理因素。文化预设对翻译的质量及准确度有重要影响。在翻译中要认识到文化差异所导致的语义差异,才能更准确地传递信息和表达策略。 二、翻译中的意义损失 翻译中的意义损失是指当翻译者无法完全理解原语言的文化背景和含义时,从而无法准确地传达其内涵和外延,造成信息失真和表达偏差。在翻译过程中,翻译者也会遇到文化或语言的障碍,因此需要运用翻译策略来解决这些问题。为了降低意义损失,翻译者需要采用常见的翻译技巧,如同义词替换、字面翻译、解释、添加注释等。 三、翻译后的文化适应 文化适应是指翻译成品在目标语言文化中被理解和接受的程度,可以评估翻译质量的好坏。翻译后的文化适应需要更多的文化理解、语境理解和背景信息,因此翻译者需要找到最适合读者理解的词汇和用法。此外,翻译者可以通过拓展目标语言的文化知识和语言能力,增强翻译的质量和准确度。 结论 在翻译过程中,翻译者需要了解文化预设及其影响。同时,翻译中的意义损失是不可避免的,需要采用翻译策略来降低其影响。最后,翻译后的文化适应是翻译质量的重要指标,需要翻译者具备更多的文化和语言知识。这些措施有助于提高翻译质量和准确度。