预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从认知视角论诗歌隐喻的翻译 诗歌是一种特殊的文学形式,它不仅借助于语言的音韵、力度、抑扬等元素,而且运用了丰富的比喻和隐喻等修辞手段,使得诗歌的表现力得以提高,读者的情感得以激发。在翻译诗歌时,如何恰当地传达出原作中的比喻和隐喻成为了一种难点。本文将从认知视角出发,探讨如何翻译诗歌中的隐喻。 一、认知视角的重要性 在翻译诗歌中,我们不能忽视诗歌的文化背景和思维方式对诗歌表达的影响。在不同的文化和语言环境下,同样的词语或语句可能会具有不同的含义和感情价值。因此,翻译者需要了解原诗的文化背景和诗歌的表现意图,进行恰当的转换和调整。 在认知视角下,翻译不仅是语言上的转换,更是对文化和思维方式的理解和再现。认知语言学将语言视为人类认知的产物,即语言反映了人类对世界的认识和思考方式。因此,在翻译中,尤其是翻译隐喻时,需要理解和再现原诗中的认知结构,即隐含在语言表达中的概念和关系。只有通过恰当的理解和再现,翻译才能更准确地传达出原诗的意图和感情。 二、诗歌隐喻的特点 隐喻是诗歌中常见的修辞手段,它通过比较两个不同类别的事物,以隐含的方式表达出原诗的意图和情感。 诗歌中的隐喻往往是通过对生活经验和感知的扩展和升华而来的,它不是简单的一一对应的比喻关系,而是更复杂的概念层次和关联。隐喻往往涉及到诗歌的意象、主题、情感和价值等方面,传达了诗人个人的思想和情感。 隐喻可以分为两种类型,即领域转换和关联转换。领域转换是指在不同领域之间对比,比如将光比作爱情、将月亮比作女性等。关联转换则是在同一领域中进行模糊或比较,比如将红色比作热情、将黑夜比作孤独等。 诗歌中的隐喻具有多义性、模糊性和歧义性,需要读者进行深入的认知加工才能获得诗歌的完整意义。这也增加了翻译隐喻时的难度。 三、翻译隐喻的策略 翻译隐喻需要将原诗中的概念和关系再现到目标语言中,使读者能够理解和感受到原诗的情感和思想。在这个过程中,翻译者需要认真考虑原诗的文化背景和情境,充分理解原文的表现目的和表达方式。下面几个策略可供参考: 1.转换领域,保持意境 领域转换是诗歌隐喻的常见形式,需要翻译者针对具体的领域和文化进行转换。此时,翻译者需要尽可能保留原诗的意境和情感,并使目标语言读者能够理解和感受原诗的情感和思想。 例如,原诗中的“花开如烟”可以转换为“flowersbloomlikehaze”,这样不仅保留了原诗的意境,也使得目标语言读者能够理解花开时的霭霭细腻之美。 2.保持关联,体现内涵 关联转换往往需要翻译者在同一领域中进行模糊或比较,从而传达出原诗的情感和思想。此时,翻译者需要从原诗的内涵中出发,选择能够体现原诗基调的词语和表达方式,使目标语言读者能够理解并感受到原诗的情感和价值。 例如,原诗中的“秋水连天落”可以翻译为“autumn’swaterflowsthroughtheskies”。这样的翻译不仅保持了原诗的意境,也体现了秋天的凄美和流散,让读者感受到形象的幻化和生命的流逝。 3.创造新形象,体现多元文化 在翻译隐喻时,有时需要翻译者选择创造新形象,使得目标语言读者能够认识到原诗的文化背景和普遍价值。此时,翻译者需要深入理解原诗的情感和意味,运用多种翻译策略,将原文本转化为目标语言读者能够理解和感受的诗歌形式。 例如,原诗中的“玉山红叶雪”可以翻译为“JadeMountainleaveslikesnow”。这样的翻译通过创造新形象,将台湾的红枫文化与英语世界的观察方式相结合,体现了多元文化对于文学翻译的重要性。 四、结论 总之,诗歌中的隐喻对于翻译者来说是一种挑战和机遇。在翻译诗歌时,翻译者需要始终保持认知视角,理解原诗的文化背景和认知结构,并运用不同的翻译策略,将原诗中的意象、情感和思想完整地再现到目标语言中。虽然翻译诗歌的难度很大,但只要翻译者坚持体验原作、理解原作、诠释原作的翻译原则,就能够给读者带来一种令人心旷神怡的文学体验。