从关联理论视角分析幽默言语翻译的可译性限度——以《围城》为个案.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从关联理论视角分析幽默言语翻译的可译性限度——以《围城》为个案.docx
从关联理论视角分析幽默言语翻译的可译性限度——以《围城》为个案摘要:幽默言语作为文学中重要的语言元素之一,在翻译中常常带有一定的挑战性。本文以《围城》为例,从关联理论视角分析幽默言语翻译的可译性限度。结论指出,在翻译幽默言语时,需要注意语言和文化之间的差异,以及幽默与文化背景的密切关联。关键词:幽默言语;翻译;关联理论;围城1.前言幽默言语是文学作品中不可或缺的元素之一,包含了许多与文化和语言密切相关的内容。翻译幽默言语时的问题在于,如何在不同的语言和文化环境中保持原始的幽默效果。因此,我们需要借助相关的
从关联理论视角分析幽默言语翻译的可译性限度——以《围城》为个案的任务书.docx
从关联理论视角分析幽默言语翻译的可译性限度——以《围城》为个案的任务书一、引言《围城》是中国现代文学史上的一部经典小说,被誉为是中国现代主义文学的代表之一。在小说中,钱钟书运用了大量的幽默言语,并且这些幽默言语丰富了小说的情节,增加了小说的趣味性和魅力。然而,由于不同语言和文化背景的差异,这些幽默言语在翻译过程中存在可译性限度。因此,本文将从关联理论的角度分析《围城》幽默言语翻译的可译性限度,并提出相应的翻译策略。二、关联理论概述关联理论是指人们在语言交际过程中,通过词汇、语法、语境等多元素之间的关联来理
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告.docx
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告一、研究背景在跨文化交际中,语言间的差异常常导致信息的误解或者失传,这就需要翻译者通过对语言之间的相似性和差异性进行深入分析,选择合适的翻译策略,确保信息的完整性和准确性。而幽默言语作为一种特殊的语言形式,其翻译难度更大,因为幽默往往是基于特定的社会文化背景和语言环境而产生的,如果翻译者不了解这些背景和环境,很难将原文中的幽默效果通过翻译传达出来。因此,本研究将以《围城》这部小说为研究对象,运用关联理论视角,通过分析原文中幽默言语的语言形式
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的任务书.docx
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的任务书任务书一、研究背景随着经济全球化和文化交流的不断加深,语言的翻译工作也愈加重要。然而,语言的翻译往往存在一定的难度,尤其是对于幽默言语的翻译,更需要考虑语言的文化差异和关联性等因素。因此,以关联理论视角下的幽默言语翻译策略研究,对于提高幽默言语翻译的质量,拓宽文化交流的渠道具有重要意义。二、研究目的本研究旨在以小说《围城》为例,从关联理论的角度出发,探讨幽默言语的翻译策略,为提高幽默言语翻译的质量提供理论依据。三、研究内容1.以关联理论为基础
关联理论下幽默言语的翻译——以《围城》英译本为例.docx
关联理论下幽默言语的翻译——以《围城》英译本为例随着全球化的不断深入,跨文化交流越来越普遍,语言文化的转换和传递也越发重要。翻译作为一项重要的跨文化交流手段,在实践中也面临着各种挑战。本文首先介绍了“关联理论”这一翻译理论,然后通过分析英文小说《围城》中的幽默言语及其翻译,展示关联理论在幽默翻译中的应用。一、关联理论简介关联理论(RelevanceTheory)是由丹麦语言学家DanSperber和英国语言学家DeirdreWilson在1986年提出的一种翻译理论。该理论是建立在认知语言学的基础之上,通