预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从关联理论视角分析幽默言语翻译的可译性限度——以《围城》为个案 摘要:幽默言语作为文学中重要的语言元素之一,在翻译中常常带有一定的挑战性。本文以《围城》为例,从关联理论视角分析幽默言语翻译的可译性限度。结论指出,在翻译幽默言语时,需要注意语言和文化之间的差异,以及幽默与文化背景的密切关联。 关键词:幽默言语;翻译;关联理论;围城 1.前言 幽默言语是文学作品中不可或缺的元素之一,包含了许多与文化和语言密切相关的内容。翻译幽默言语时的问题在于,如何在不同的语言和文化环境中保持原始的幽默效果。因此,我们需要借助相关的翻译理论来解决这个问题。本文以《围城》为例,从关联理论视角分析幽默言语翻译的可译性限度。 2.幽默言语的特点 幽默言语的特点是多样的,不同的语言和文化环境下,幽默言语可能呈现出不同的形式。但幽默言语总的来说有以下特点: 1.反转:幽默言语常常通过反转、扭曲语言的本意达到幽默效果。 2.曲折:幽默言语常常通过运用讽刺、讥讽、奇怪、离奇等手法来创造曲折的语言结构,让读者感到惊喜。 3.夸张:幽默言语常常通过夸张和想象来创造滑稽可笑的语言效果。 4.地方色彩:幽默言语常常涉及一些具有地方特色的文字、语言,需要具有相应的文化背景知识才能完全理解。 以上是幽默言语的一些特点,这些特点在翻译幽默言语时需要了解。接下来从关联理论视角更深入地分析幽默言语翻译的可译性限度。 3.关联理论 关联理论是现代翻译理论的一种主要流派,主张“翻译是为了保证功能等同性和目的语合适性而进行的交际行为”(新华书店2001年版)。“关联”指翻译两个语言中连结的某种关系,即翻译中的意义交换。 关联理论认为,翻译过程中要确保目标语的输出对源语的输入保持最高程度的精度和一致性,以达到翻译的效果。因此,在翻译幽默言语时,需要准确把握幽默所涉及的各种语言和文化条件,以确保幽默效果在目标语中得到最好的体现。 4.《围城》中的幽默言语翻译 《围城》是当代著名作家钱钟书的代表作之一,描写了上世纪四五十年代上海的社会生活。在小说中,作者使用了大量的幽默语言来形象地刻画人物、反映时代。对于翻译者来说,如何捕捉幽默言语所涉及的文化背景和语言特点,是一项非常具有挑战性的任务。 例如,“围城”的名字本身在中文中就具有批判性,暗示了上海传统社会的“深垒”式固守。同时,《围城》中大量的诙谐、滑稽、反讽等幽默手法,也对翻译造成了很大的压力。对于翻译幽默言语的例子实在是数不胜数,我们只选取其中几个进行分析。 例1:芸娘语。 《围城》中,主角方鸿渐从妻子芸娘那里学会了一种滑稽、侮辱性的语言,称为“芸娘语”(芸娘话),这一语言在小说中说起来极为滑稽可笑。芸娘语常常通过变形、倒置、缩略等手法,创造出一些新的词汇和语言结构,充满了创新和幽默感。 翻译这种幽默语言,需要理解芸娘语的奇特的语言结构,理解芸娘语的内涵,才能恰当地表达出原文的幽默效果。同时,翻译者需要将原文中的词汇或语法调整为目标语言(英语)中合理的语言结构,使读者能够理解。 例如,方鸿渐在《围城》中经常说“不妨碍什么事”(无事不妨碍),可以在翻译时使用“itdoesnoham”(没有打扰到)或“itdoesn'tmatter”(没有关系),使得读者能够理解芸娘语的语言内涵。 例2:华丽的夸张。 《围城》中,有很多夸张和滑稽的幽默语言。例如,“夜来风又雨,店上屋漏无加。”这一句话本身是一首古诗的前半部分,但方鸿渐却把剩余的的后半部分改成了自己编的幽默段子,变成了“饭饱汤温存往老婆劲凉寒火狂”的华丽夸张的话。 在这个例子中,翻译者需要理解原文中幽默段子的特点,理解文化、语言背景的差异。同时,在翻译幽默段子时,需要寻找目标语言中相似的推理结构,同时也要注意语言的幽默效果。例如,在英语中翻译这段话就可以使用:“Riceishot,soupiswarm,leftoverisfun.Wifeiscold,fireismad”(米饭热,汤水温,剩菜好玩。妻子冷,火狂)。 5.结论 本文以《围城》为例,从关联理论视角探讨了幽默言语翻译的可译性限度。在这个过程中,我们可以看到翻译幽默言语的难点在于语言和文化之间的差异以及幽默与文化背景的密切关联。因此,翻译幽默言语需要非常细致、全面和灵活的翻译技能。 同时,本文的结论也有一定的启示作用。在翻译幽默言语时,我们需要进一步了解原始语言和文化的差异,同时熟悉目标语言和文化环境的特殊元素,以便更好地翻译出同样具有幽默效果的文本。