预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从关联理论视角分析幽默言语翻译的可译性限度——以《围城》为个案的任务书 一、引言 《围城》是中国现代文学史上的一部经典小说,被誉为是中国现代主义文学的代表之一。在小说中,钱钟书运用了大量的幽默言语,并且这些幽默言语丰富了小说的情节,增加了小说的趣味性和魅力。然而,由于不同语言和文化背景的差异,这些幽默言语在翻译过程中存在可译性限度。因此,本文将从关联理论的角度分析《围城》幽默言语翻译的可译性限度,并提出相应的翻译策略。 二、关联理论概述 关联理论是指人们在语言交际过程中,通过词汇、语法、语境等多元素之间的关联来理解语言信息的一种理论。该理论强调语言的基础在于意义的关联,因此,只有了解这些关联,才能准确地把握语言信息的意义。言语幽默涉及到的因素很多,包括音韵、语音、语法、双关语、比喻、隐喻、反讽等,这些因素之间的关联非常重要,关联理论在这方面有着重要的应用价值。 三、《围城》幽默言语翻译的可译性限度及其翻译策略 1.双关语 双关语是一种常见的幽默表达方式,在《围城》中也有许多双关语的运用。例如:“你随时可以用这种办法来掉头发,你就有两头发了。”(钱钟书,《围城》)这句话中,“两头发”既指头上的两撮头发,也指“两头打”,但是,“两头打”在英语中没有与“头发”类似的发音和意义,因此,“两头发”在翻译时需要采取意译或调整语言。一种可能的翻译是“Nowyoucanhavebothhairandawayofgettingoutoftrouble.”这个翻译采取的是意译,将原句中的“两头”转化为“both”,弱化了双关语的效果,但也意味着英语语言本身较难表达原文双关语的双重意义。另一种可能的翻译是采取调整语言的方式,比如:“Youcanalwaysusethismethodtogetadoublebenefit–losinghairandgettingoutoftrouble.”翻译中将“两头”转化为“double”,但是这种转换可能会破坏原文的节奏和语言表现力。 2.文化隐喻 在《围城》中,有许多幽默言语是基于中国文化和传统的隐喻产生的,这些隐喻可能在其他语言和文化环境中难以理解。例如:“美人以养之,往往胜于国忠以死之。” (钱钟书,《围城》)这句话表达的意思是,外貌出众的美女藏而不出,比表现极度忠诚的人更有价值。但是,这种隐晦的表达方式,在另一个语言和文化环境中可能难以被理解。在翻译时,需要增加文化背景的解释或者采用相应的文化转换策略。比如,在翻译成英语时,可以加上解释或转换为类似的谚语表达,比如“Hidingabeautyisbetterthandyingforacause.”。 3.音韵与语音的幽默 在汉语中,由于音韵与语音的特点,常常出现一些幽默的表达方式,其中的运用很难在其他语言中呈现出同样的效果。例如:“台湾那帮人连自己当祖宗的爷爷都能卖给人,还指望有什么好事?” (钱钟书,《围城》)这个句子的幽默在于将“祖宗”变成了“祖状”,用“买”代替“卖”的音形近似,在汉语中能够形成巧妙的语音效果。但是,这种幽默在其他语言中很难呈现出来,因此在翻译时难免会出现损失。此时,需要根据语言和文化背景的不同,采用想像力和技巧来诠释原文幽默的内在特征,让翻译尽可能地接近原文。例如,在翻译成英语时,可以使用homophonic的方法,将相近的语音或拼写用于更好地表达幽默效果。 四、结论 总之,《围城》是一部充满幽默的小说,在翻译过程中,面临着因语言和文化背景的差异所带来的可译性限度。针对这种限度,本文从关联理论出发,提出了双关语、文化隐喻、音韵与语音幽默等三个方面在翻译过程中的对策。这些方法并不是一成不变的,取决于目标语言、文化背景的不同,需要翻译者在实践中不断尝试和摸索。