关联理论下幽默言语的翻译——以《围城》英译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联理论下幽默言语的翻译——以《围城》英译本为例.docx
关联理论下幽默言语的翻译——以《围城》英译本为例随着全球化的不断深入,跨文化交流越来越普遍,语言文化的转换和传递也越发重要。翻译作为一项重要的跨文化交流手段,在实践中也面临着各种挑战。本文首先介绍了“关联理论”这一翻译理论,然后通过分析英文小说《围城》中的幽默言语及其翻译,展示关联理论在幽默翻译中的应用。一、关联理论简介关联理论(RelevanceTheory)是由丹麦语言学家DanSperber和英国语言学家DeirdreWilson在1986年提出的一种翻译理论。该理论是建立在认知语言学的基础之上,通
关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例.docx
关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例本文旨在通过关联理论的视角,探究幽默话语的翻译问题,以《围城》英译本为例,展现不同语境下的幽默表现和翻译难点,并探讨翻译策略和技巧。一、关联理论简介关联理论又被称为语块理论,是20世纪50年代由美国语言学家MichaelHalliday提出的一种基于组块的语言理论。关联理论认为,语言中的词汇不是孤立存在的,而是通过组块(chunk)来实现意义上的联系。这些组块可以是单个单词,也可以是多个单词构成的短语和句子。在这些组块中,词汇之间可以互相影响、产生关联,
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告.docx
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告一、研究背景在跨文化交际中,语言间的差异常常导致信息的误解或者失传,这就需要翻译者通过对语言之间的相似性和差异性进行深入分析,选择合适的翻译策略,确保信息的完整性和准确性。而幽默言语作为一种特殊的语言形式,其翻译难度更大,因为幽默往往是基于特定的社会文化背景和语言环境而产生的,如果翻译者不了解这些背景和环境,很难将原文中的幽默效果通过翻译传达出来。因此,本研究将以《围城》这部小说为研究对象,运用关联理论视角,通过分析原文中幽默言语的语言形式
关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例的综述报告.docx
关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例的综述报告幽默是人类社会交往中的重要组成部分,它可以轻松地化解紧张的气氛,让人们更愉悦地沟通交流。然而,幽默并非只是简单的诙谐和滑稽,它还常常涉及深层次的文化因素,需要在翻译过程中进行适当的转化和调整。本文将以《围城》英译本为例,从关联理论的角度分析幽默话语在翻译中的反映和转化。首先,关联理论(RelevanceTheory)是解释和分析语言交际中信息传递的一种理论,该理论认为,人们在交流中的表达和理解都是基于信息的相关性和可推导性而产生的。也就是说,对
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的任务书.docx
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的任务书任务书一、研究背景随着经济全球化和文化交流的不断加深,语言的翻译工作也愈加重要。然而,语言的翻译往往存在一定的难度,尤其是对于幽默言语的翻译,更需要考虑语言的文化差异和关联性等因素。因此,以关联理论视角下的幽默言语翻译策略研究,对于提高幽默言语翻译的质量,拓宽文化交流的渠道具有重要意义。二、研究目的本研究旨在以小说《围城》为例,从关联理论的角度出发,探讨幽默言语的翻译策略,为提高幽默言语翻译的质量提供理论依据。三、研究内容1.以关联理论为基础