预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论下幽默言语的翻译——以《围城》英译本为例 随着全球化的不断深入,跨文化交流越来越普遍,语言文化的转换和传递也越发重要。翻译作为一项重要的跨文化交流手段,在实践中也面临着各种挑战。本文首先介绍了“关联理论”这一翻译理论,然后通过分析英文小说《围城》中的幽默言语及其翻译,展示关联理论在幽默翻译中的应用。 一、关联理论简介 关联理论(RelevanceTheory)是由丹麦语言学家DanSperber和英国语言学家DeirdreWilson在1986年提出的一种翻译理论。该理论是建立在认知语言学的基础之上,通过认知过程分析了信息传递和理解中的关联机制,以及这种关联机制对于沟通与理解的影响。简单来说,关联理论认为人们在语言交流中基于信息效用最大化而进行理解和推理,因此对语言信息的选择和解释都是有目的的。 在关联理论中,重要的观点之一就是“启示原则”(ThePrincipleofRelevance)。它认为,人们在语言交流中所传递的信息都是为了满足某种需求或目标,信息需要满足各方的知识、经验和认知资源,进而使交流双方的认知效果产生最大化。在翻译中,根据这一原则,译者需要通过理解源语和目标语的语境、文化和背景等多种因素来进行合适的调整和转换,以达到最大化的有效沟通。 二、《围城》中的幽默言语及其翻译 《围城》是钱钟书先生的经典小说,被誉为中国现代文学的巅峰之一。小说描述了古老的城市南京中文化和伦理道德的现代化开始,以及其所带来的时代变革和个人沉浮的故事。在小说中,作者通过对话和情节的安排来展示人物间的关系和情感,其中不少段落运用了幽默的手法来表现人物的性格和心理。 下面选取小说中的两段幽默对话,通过对其翻译的分析来说明关联理论在幽默翻译中的应用。 1.上海的“良心电影” “这不是电影吗?”林徽因问,“你们可以请那个无锡的中国人讲一下。这位同志,十年来每年都拍一部良心电影,应该差不多是同志的翁帆。” 嘉蕙道:“你就少替他操心。” “为什么?” “因为不如六年前了。” 林徽因平静地道:“我一向和你意见相左。” (《围城》钱钟书) 在这一幽默对话中,林徽因试图提起“良心电影”的话题,而嘉蕙则以“不如六年前了”作回应。嘉蕙的回答本身没有明显的幽默意味,但在上下文中,读者可以感受到她的讽刺和调侃。 对于这种幽默言语的翻译,传统的方法可能是在直译的基础上加入说明和解释,或者通过词语的替换和重组来转化幽默效果。然而,这种方法往往会失去原文中的隐含意义和节奏感,导致翻译的效果不如原文。 在关联理论的角度下,读者的理解常常是依赖于他们对源文和目标文之间关联的认知和推理。因此,一个有效的翻译应该能够保持关联原则,即在传递源文信息的同时最大化目标文的信息效用。 在这个例子中,翻译者可以通过调整目标文的语序和对话风格,来保持原文的幽默效果和语调。例如,将“不如六年前了”翻译成“已经过了风靡的时期了”或“已不再流行”的说法,可以在目标文中保留类似的讽刺和嘲笑意味。通过这种方式,翻译者可以在保持语义准确并达到实际沟通效果的同时,维持原作者华丽动人的语言风格和幽默感。 2.婚姻与金钱 “夫妻之间一定要截然分明,两口子的话,最好还是象林黛玉、薛宝钗那样,不谈家务、不谈政治、不谈金钱。” “那么假么?”嘉蕙说,“薛宝钗半个贺老头子呢。” (《围城》钱钟书) 在这一幽默对话中,香菱试图向婉斜传达传统的婚姻道德,而嘉蕙则对这种观点给予了强烈的反驳。她利用了经典小说《红楼梦》中薛宝钗半个贺老头子的故事,来表示自己的感受和讽刺。 对于这样的双关语和文化暗示,译者需要根据读者的文化背景和知识程度进行适当的解释和转换。如果直接将“半个贺老头子”翻译成另一种通俗的词语,很容易使读者失去原文所表现的文化内涵和幽默感。 在这个例子中,翻译者可以结合目标读者的文化背景,将“半个贺老头子”翻译成“富一代”或“公子哥儿”等类似的词语,来传达嘉蕙对香菱的嘲笑和调侃。这种翻译方式可以在保持原文幽默感的同时,能够使读者更好地了解语言和文化的背景,从而更好的理解人物之间的互动与关系。 三、结语 在翻译中,关联理论是一种很好的指导方法,能够有效地应对文化障碍、幽默障碍、语法障碍以及其他障碍等因素所带来的问题。通过合理运用关联原则,翻译人员能够更好的进行词汇、语法和文化等方面的调整,在源语信息的正确传递的基础上,实现目标语信息效用的最大化。 在幽默翻译中,关联理论更是具有很高的应用价值,能够帮助翻译者克服传统翻译方法所面临的各种困难,从而实现语义和效果的恰当转化。无论是对幽默对话中的双关语、文化内涵,还是对语调、节奏和情感元素,都可以通过关联理论的方法来进行灵活而有效的调整。