预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告 一、研究背景 在跨文化交际中,语言间的差异常常导致信息的误解或者失传,这就需要翻译者通过对语言之间的相似性和差异性进行深入分析,选择合适的翻译策略,确保信息的完整性和准确性。而幽默言语作为一种特殊的语言形式,其翻译难度更大,因为幽默往往是基于特定的社会文化背景和语言环境而产生的,如果翻译者不了解这些背景和环境,很难将原文中的幽默效果通过翻译传达出来。 因此,本研究将以《围城》这部小说为研究对象,运用关联理论视角,通过分析原文中幽默言语的语言形式、意义以及文化背景,研究其中的翻译策略,并探讨如何通过翻译的手段保留原文中的幽默效果,使读者能够深刻理解原著中的幽默。 二、研究目的 1.通过分析《围城》中的幽默言语,了解其语言形式、意义以及文化背景等方面的特点。 2.探究《围城》中幽默言语的翻译策略,包括直译、意译、加注、插译等方法的运用。 3.从关联理论的角度出发,研究如何通过翻译手段保留原文中的幽默效果,使读者能够深刻理解原著中的幽默。 三、研究方法 1.文献研究法:通过查阅相关文献,了解关于幽默言语和翻译理论方面的研究成果,为本研究提供理论基础和参考。 2.实证研究法:以《围城》为研究对象,分析其中的幽默言语,并运用关联理论视角和翻译理论,探讨如何保留原文中的幽默效果。 四、研究内容与进度 1.第一阶段(完成时间:2021年10月): 1)了解幽默言语的定义和特点,探究不同文化背景下的幽默表现形式。 2)查阅关于幽默言语翻译的成果,分析翻译策略的运用和效能。 3)研究关联理论的理论原理和研究方法,为后续研究提供理论支持。 2.第二阶段(完成时间:2022年1月): 1)对比原文和译文,分析《围城》中幽默言语的语言形式、意义和文化背景等方面的特点。 2)探究翻译策略的运用,包括直译、意译、加注、插译等方法,分析其优缺点及适用情况。 3)以关联理论为视角,研究如何通过翻译手段保留原文中的幽默效果。 3.第三阶段(完成时间:2022年4月): 1)撰写研究报告,包括研究背景、研究目的、研究内容和进度、研究方法、研究成果等方面的内容。 2)对研究的不足之处进行反思和总结,提出进一步研究的展望和建议。