关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告.docx
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告一、研究背景在跨文化交际中,语言间的差异常常导致信息的误解或者失传,这就需要翻译者通过对语言之间的相似性和差异性进行深入分析,选择合适的翻译策略,确保信息的完整性和准确性。而幽默言语作为一种特殊的语言形式,其翻译难度更大,因为幽默往往是基于特定的社会文化背景和语言环境而产生的,如果翻译者不了解这些背景和环境,很难将原文中的幽默效果通过翻译传达出来。因此,本研究将以《围城》这部小说为研究对象,运用关联理论视角,通过分析原文中幽默言语的语言形式
关联理论视角下的幽默翻译——以《老友记》为例的中期报告.docx
关联理论视角下的幽默翻译——以《老友记》为例的中期报告一、研究背景随着全球化的发展和国际交流的增加,翻译已成为促进文化交流的一种重要方式,而幽默作为一种独特的语言现象,也经常出现在翻译中。随着幽默翻译研究的深入,研究方法和视角也在不断探索和完善,其中的关联理论成为了一种新的探索方向,它以幽默文本之间的关联性为研究重点,通过分析幽默文本之间的联系,揭示幽默的生成和传递过程。本文选择《老友记》作为研究对象,旨在从关联理论的视角探究幽默翻译的翻译方法和策略,以及如何通过关联性的建立进行更加准确和恰当的幽默翻译。
关联理论视角下的隐喻理解与翻译——以《围城》为例的综述报告.docx
关联理论视角下的隐喻理解与翻译——以《围城》为例的综述报告隐喻是语言和思维的重要组成部分,它是一种语言现象,由于它的内部逻辑和深刻的象征意义,常被用于文学作品中,这使得翻译成为一项重要的任务。本文是一篇综述报告,主要探讨在关联理论视角下如何理解隐喻,并以钱钟书的《围城》为例,讨论隐喻翻译的问题。首先,了解关联理论是关联理论视角下理解隐喻的基础。关联理论认为,人们的思考和表达方式是通过类比和隐喻完成的。这个理论还提出,类比和隐喻背后的关联是基于文化,经验和语言背景的。因此,在理解隐喻的时候,需要考虑当前语境
关联理论视角下的语用翻译策略研究的中期报告.docx
关联理论视角下的语用翻译策略研究的中期报告该研究的研究对象是语用翻译策略。语用翻译是指翻译中不仅需要考虑语言结构、语法和词汇等方面的问题,更需要考虑语用层面的问题,即如何在翻译过程中传达出原文所蕴含的意义、情感、态度等信息。语用翻译策略是指翻译者在翻译过程中所采用的一些方法、技巧和手段,以便更好地达到语用等效的目的。关联理论是一种重要的语用理论,认为语言的理解和生成都是通过上下文的关联关系实现的,上下文是指语言使用的情景、环境、历史、文化等因素。在翻译中,翻译者也需要通过关联理论的方法来理解和翻译文本,以
功能翻译理论视角下《围城》的幽默翻译探究的中期报告.docx
功能翻译理论视角下《围城》的幽默翻译探究的中期报告本文旨在从功能翻译理论的角度,分析《围城》中幽默翻译的实践。本文将探究幽默翻译的类型、特点以及翻译策略,阐释翻译目的以及对翻译人员的要求。一、幽默翻译的类型幽默翻译包括语言幽默和文化幽默两种类型。语言幽默是指源文和译文使用了相同的语言材料,运用了某种语言特色或者说话技巧达到了幽默效果。文化幽默则是指在原文中体现的幽默难以在译文中简单翻译出来,通常需要结合目标语文化的背景知识、语言习惯和社会情境来进行翻译。二、幽默翻译的特点幽默翻译的特点主要包括增添趣味性、