关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告.docx
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告一、研究背景在跨文化交际中,语言间的差异常常导致信息的误解或者失传,这就需要翻译者通过对语言之间的相似性和差异性进行深入分析,选择合适的翻译策略,确保信息的完整性和准确性。而幽默言语作为一种特殊的语言形式,其翻译难度更大,因为幽默往往是基于特定的社会文化背景和语言环境而产生的,如果翻译者不了解这些背景和环境,很难将原文中的幽默效果通过翻译传达出来。因此,本研究将以《围城》这部小说为研究对象,运用关联理论视角,通过分析原文中幽默言语的语言形式
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的任务书.docx
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的任务书任务书一、研究背景随着经济全球化和文化交流的不断加深,语言的翻译工作也愈加重要。然而,语言的翻译往往存在一定的难度,尤其是对于幽默言语的翻译,更需要考虑语言的文化差异和关联性等因素。因此,以关联理论视角下的幽默言语翻译策略研究,对于提高幽默言语翻译的质量,拓宽文化交流的渠道具有重要意义。二、研究目的本研究旨在以小说《围城》为例,从关联理论的角度出发,探讨幽默言语的翻译策略,为提高幽默言语翻译的质量提供理论依据。三、研究内容1.以关联理论为基础
关联理论下幽默言语的翻译——以《围城》英译本为例.docx
关联理论下幽默言语的翻译——以《围城》英译本为例随着全球化的不断深入,跨文化交流越来越普遍,语言文化的转换和传递也越发重要。翻译作为一项重要的跨文化交流手段,在实践中也面临着各种挑战。本文首先介绍了“关联理论”这一翻译理论,然后通过分析英文小说《围城》中的幽默言语及其翻译,展示关联理论在幽默翻译中的应用。一、关联理论简介关联理论(RelevanceTheory)是由丹麦语言学家DanSperber和英国语言学家DeirdreWilson在1986年提出的一种翻译理论。该理论是建立在认知语言学的基础之上,通
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——《不差钱》为例的任务书.docx
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——《不差钱》为例的任务书任务书一、研究背景随着全球化的深入和各种交际活动的频繁以及不断增多,语言交流在国际间日益频繁。其中,语言的翻译与交流是国际交流的重要组成部分。然而,由于文化背景和观念的差异,语言之间存在很多的差异,这就使得语言的翻译成为了一个非常复杂和困难的问题。其中,幽默言语的翻译是最有挑战性的。因为幽默言语存在模棱两可和多义性的特点,这就给翻译带来了很大的困难。因此,针对幽默言语的翻译问题进行深入的研究,对于理解幽默言语,掌握正确的翻译策略,提高幽默言语的翻
关联理论视角下的幽默翻译——以《老友记》为例的中期报告.docx
关联理论视角下的幽默翻译——以《老友记》为例的中期报告一、研究背景随着全球化的发展和国际交流的增加,翻译已成为促进文化交流的一种重要方式,而幽默作为一种独特的语言现象,也经常出现在翻译中。随着幽默翻译研究的深入,研究方法和视角也在不断探索和完善,其中的关联理论成为了一种新的探索方向,它以幽默文本之间的关联性为研究重点,通过分析幽默文本之间的联系,揭示幽默的生成和传递过程。本文选择《老友记》作为研究对象,旨在从关联理论的视角探究幽默翻译的翻译方法和策略,以及如何通过关联性的建立进行更加准确和恰当的幽默翻译。