预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译美学角度赏析张培基《英译现代文选》中的“再现”手法 作为一种重要的翻译美学手法,“再现”在翻译实践中得到了广泛的应用。在张培基所编写的《英译现代文选》中,我们可以看到他的翻译中运用了大量的“再现”手法,以期达到更好的翻译效果,实现跨文化交流与交融。下面,本文将从句子、段落、语言习惯以及文化背景四个方面进行探讨、分析张培基的“再现”手法,并阐述其意义和作用。 1.句子层面的“再现”手法 在翻译过程中,层次和逻辑关系的再现对于文本的表达至关重要。在张培基的翻译中,可以发现他会根据英文原文的表达方式,重组和调整句子结构,以达到中文读者容易理解的效果。比如,在翻译英文中的复合句时,张培基往往会将其拆分成简单句,以便于读者理解。例如,英文原文中的“Aquestionthatbothersyouisprobablybotheringothers,too,soyoumightaswellfindout…”,在张培基的翻译中被改写为“如果有一个问题在困扰你,那么很有可能这个问题也在困扰其他人,因此你最好去寻求答案…”,这个改写使整个句子清晰明了,读者也能更轻松地理解该句话的含义。 此外,缩短句子长度也是“再现”手法的一种应用。张培基的翻译中,经常通过简化、缩减原文句子,去掉英文中的冗长表述,而在中文中寻找简洁明了的表述方式。例如,在翻译英文原文中的“Thepointisthatpeoplearesometimestrustworthyandsometimesaren't,dependingonthecircumstances.Butevenuntrustworthypeoplecanbecountedontoactintheirownself-interest.”这句话时,张培基把这两个分句拆分出来,分别翻译,成为:“人有时可以信赖,有时不可以,这要看具体情况。但即使是不可信赖的人,也会在自己的利益面前表现出一定的可预期性。”这样的翻译更能展现出原文的含义和重点。 2.段落层面的“再现”手法 在段落层面的“再现”手法中,张培基通过行文的排版、节奏和用词等手法,尽可能还原原文的风格和氛围,使翻译品质更加优秀。比如,在翻译英文原文时代为尺度的书籍介绍时,张培基运用了很多重复的手法,把重复的词语摆在不同句子里,以此体现了原文中强烈的语气和节奏感:“…theenormousdistances,thechangingoftheheavens,therebirthofthesun,thebiglightshow,thecataclysmicdisruptionoftheseasons,theterrifyinglybigstorms,thestrangeeffectofmoonontides,themigrationofanimalsandbirds…”,张培基翻译成中文后为:“广阔的季节、不断变幻的星空、太阳的重生、盛况繁华的灯光秀、季节的巨变、可怖的大风暴、月亮对潮汐的奇特影响、以及动物和鸟类的迁移……”这种语言风格让读者在阅读中产生了原文中相似的感受。 3.语言习惯的“再现”手法 在“再现”手法中,语言习惯的还原是非常重要的方面之一。比如,在翻译英文原文中存在的常用语或者惯用语时,张培基往往会对其进行灵活、得体的表达。比如,英文原文中的“I'mallears”意思是“我全神贯注在听你说话”,而张培基则采用了中文里基本等价的短语表达“我洗耳恭听”。 此外,在翻译英文中的俚语时,张培基往往会用中文中类似的俚语或者结构进行翻译。例如,在翻译英文中的俚语“anarmandaleg”,这个俚语意思为“花费极高的代价”,张培基把它翻译为“花费巨资”,这里所用的“巨资”这个词汇,可以形象地展现出代价的高昂。 4.文化背景的“再现”手法 翻译技巧的高超并不等于文化交际的成功,准确地再现原文在另一种文化中的表现和视角才是跨文化交流的关键。在翻译过程中,充分考虑源文和目文两种语言文化背景的差异,才能产生更好的翻译作品。在张培基的翻译中,他多次以各种手法生动地再现原文中的文化背景,以便让中文读者更好地理解和欣赏原文文化的独特魅力,同时也增加了端产品的吸引力。例如,在翻译时代为尺度的书籍介绍时,张培基对于文化差异的考虑体现在对“pagoda”的翻译上,英文原文中有“Pagoda,orperhapsit'sbettertocallitawatchtower”,而在张培基的翻译中,他将它翻译为“宝塔,或者更好地称之为望楼”,在保证原文意义不变的同时,把原文的文化背景成功地再现了出来。 综上,张培基在《英译现代文选》的翻译中,不断地探索和运用“再现”手法。无论是在句子、段落、语言习惯还是文化差异上,他都通过一系列科学而灵活的手法,努力将英文原文再现到中文之中,以实现跨文化