预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能翻译理论角度探究《生活大爆炸》的字幕翻译 1.翻译功能论述 翻译是人类之间交流的重要形式之一,其所承载的特殊功能时刻显现并被赋予巨大的重要性。功能翻译理论认为,翻译发挥的功能可以分为信息传递功能、实效功能、美学功能以及文化功能。 信息传递功能:指翻译在传递信息和传达意义上所扮演的角色。这一功能的关键在于准确性和清晰度,因为翻译需要确保能够将原文信息准确传递给目标读者,避免信息误解和歧义。 实效功能:指翻译在目标文化和社会环境中的实际影响。翻译需要考虑目标读者的文化背景和社会环境,确保翻译能够产生预期的效果,以满足文化需求。 美学功能:指翻译结果能否美观、流畅、自然等美学要求。这一功能的重点在于如何使翻译结果在目标文化中保持原文的魅力和美感。 文化功能:指翻译在传递文化价值观及文化特点的同时,还能促进跨文化交流与理解。文化功能的关键在于在翻译过程中尊重、保护并传递原文的文化元素,同时提供给目标读者充分的信息和文化背景知识,以便将原文精髓传递给目标读者。 2.《生活大爆炸》的字幕翻译功能分析 《生活大爆炸》是一部非常经典的情景喜剧剧集,它通过大量的笑点和运用化学术语,展现了印度裔物理学家拉杰,犹太裔物理学家谢尔顿,美国裔宇航工程师霍华德,以及实验物理学家莱纳德等角色在洛杉矶的生活故事。 在翻译这部美剧时,字幕翻译不仅要面对翻译文字的标准问题,还要面对如何在翻译过程中传递出角色的特点和情感,以及如何传递原作中的幽默感与文化特点等问题。在该剧的翻译中,各种功能都得到了处理和呈现。 (1)信息传递功能 在翻译《生活大爆炸》这部喜剧时,信息传递的准确性与清晰度十分关键。由于该剧使用了很多化学术语和物理学知识,翻译需要确保这些知识在译文中准确传递。例如,谢尔顿的口头禅“Bazinga”解释为嘲讽的幽默感词语,其在字幕翻译中被译为“别介意”,既传达了幽默感,又准确地传递了其含义。 此外,该剧中使用许多网络流行语、俚语和口语表达,翻译时用的也是对应的俚语表述。例如,在第2季第9集中,谢尔顿向莱纳德的女友露丝表达了自己对她的看法,翻译成了“Wow!你好inthezone,史蒂芬·豪金斯。”“inthezone”翻译为“状态满分”并且含有谐音注入口语的感觉,更能够准确地表达角色的情感。 (2)实效功能 在翻译这部美剧时,翻译人员必须考虑到目标读者的文化背景和社会环境,以确保翻译的内容符合目标读者的需求,并能够在目标文化中产生预期的效果。例如,该剧中多次涉及印度文化,需要将这些文化元素传递给观众。在翻译时,需要加入足够的背景知识,如在第2季第19集中介绍了印度婚礼的传统和习俗,字幕翻译当中还加入了一些背景信息以便让观众更好地理解。 此外,翻译人员还需要考虑到句子的语言风格和口吻,在翻译过程中运用各种地方的词语或俚语、文化习俗、音乐、颜色和装饰等,在翻译中实现原意的传递和情感的表达。 (3)美学功能 在翻译《生活大爆炸》这样的喜剧时,美学功能往往与情感表达紧密相关。即便与原剧差距大一些或者进一步改动,翻译需要在目标文化中保持原文的幽默感和风格。例如,在第2季第4集中,莱纳德尝试解释爱情的科学,尽管翻译不能保持原剧的幽默口吻,但在字幕翻译中给予了适当的俚语,传达了莱纳德表达爱情的幽默,并使用了一些成语翻译等等。 (4)文化功能 在翻译《生活大爆炸》时,翻译人员需要注重保护原文中的文化元素和特点,并将它们传递到目标文化中。这样可以促进文化交流和跨文化理解,同时增强原作的吸引力和影响力。例如,第2季第8集中有一处干脆面的场景。翻译人员保留了原版干脆面的称呼,并认为康师傅便当面是干脆面的近义词,通过这种方式传递了中式快餐的概念。 3.结论 本文基于功能翻译理论,分析了《生活大爆炸》的字幕翻译,从信息传递、实效、美学和文化这几个角度对翻译的功能进行了剖析。在字幕翻译中,我们可以看到翻译人员努力将原文的幽默感和语言特点保留下来,同时使用各种文化背景知识,为观众提供足够的语言、文化和社会背景环境的信息,真正实现了翻译的多元化功能。