从功能翻译理论的角度看电影字幕的翻译.pdf
qw****27
亲,该文档总共48页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
从功能翻译理论的角度看电影字幕的翻译.pdf
硕士研究生学位论文辽宁师范大学学科专业:英语语言文学指导教师:董广才教授论文题目:从功能翻译理论的角度看电影字幕的翻译研究生:薛爽研究方向:翻译与社会文化年级:2003级辽宁师范大学研究生部2006年5月f931294从功能翻译理论的角度看电影字幕的翻译关键词:字幕翻译,功能翻译,“目的论”,连贯原则摘要我国与许多国家有文化上的交流,尤其是影视交流占了很人比例。因此,随着国外的影视作品越来越多的出现在荧幕上,字幕翻译的规模也越来越大。就我国目前对电影字幕翻译的实际情况来看,我们的研究仍质少量低。论述翻译的
从功能翻译理论看电影《建国大业》的字幕翻译.docx
从功能翻译理论看电影《建国大业》的字幕翻译电影翻译,作为现今世界文化交流中不可或缺的一环,其重要性越来越受到关注。对于电影字幕翻译,不仅需要准确传达原语言的语言信息,还需要准确表达电影的意境与美学色彩。中国历史电影《建国大业》作为一部重要的政治题材电影,其字幕翻译也必须具有一定的政治色彩。本论文将从功能翻译理论的角度出发,阐述电影字幕翻译的翻译原则和策略,以及《建国大业》字幕翻译的特点和问题。一、功能翻译理论简介功能翻译,是20世纪70年代末期提出的一种翻译理论,源于霍姆斯和文斯特的翻译功能学。该理论认为
从功能翻译理论角度探究《生活大爆炸》的字幕翻译.docx
从功能翻译理论角度探究《生活大爆炸》的字幕翻译1.翻译功能论述翻译是人类之间交流的重要形式之一,其所承载的特殊功能时刻显现并被赋予巨大的重要性。功能翻译理论认为,翻译发挥的功能可以分为信息传递功能、实效功能、美学功能以及文化功能。信息传递功能:指翻译在传递信息和传达意义上所扮演的角色。这一功能的关键在于准确性和清晰度,因为翻译需要确保能够将原文信息准确传递给目标读者,避免信息误解和歧义。实效功能:指翻译在目标文化和社会环境中的实际影响。翻译需要考虑目标读者的文化背景和社会环境,确保翻译能够产生预期的效果,
从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理.pdf
2008年6月外国语言文学研究June2008第8卷第2期ResearchinForeignLanguageandLiteratureVol.8No.2从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理殷玲(北京航空航天大学,北京100191)摘要:电影字幕翻译要求在时空的制约下,尽量准确有效地向目的语观众传达相关的信息。德国功能派翻译理论重视译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素,强调“目的决定方式”。该理论为我们探讨对外翻译的原则和策略提供了很好的视角。本文通过对所选取的部分电影字幕的英译进行了异化与
从功能翻译理论看电影《那山那人那狗》的字幕翻译.docx
从功能翻译理论看电影《那山那人那狗》的字幕翻译论文题目:从功能翻译理论看电影《那山那人那狗》的字幕翻译摘要:本文通过运用功能翻译理论,探讨了电影《那山那人那狗》的字幕翻译。功能翻译理论强调翻译作为一种交际行为需要实现特定的功能,而非简单的文字转换。通过分析电影字幕翻译中的翻译策略和技巧,我们可以更好地理解字幕翻译的功能,从而提高其质量。关键词:功能翻译理论,字幕翻译,电影翻译引言在全球化的背景下,电影已经成为了跨越语言与文化的媒介,而字幕翻译作为电影翻译的重要组成部分,起到了承上启下的作用。然而,由于语言