预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

互文视角下的合同法规翻译王海燕刘迎春大连海事大学、摘要本文在简述了翻译的互文属性之后指出,合同法规的翻译是互文建构的过程译者时合同法规中互文手段的正确识别阐释和转换是确保合同法规翻译质量的关键因素之一。互文性理论为合同法规翻译提供了新的研究视角,时合同法规的翻译具有理论价值和实践意义。关键词合同法规翻译互文一一一中图分类号!文献标识码文章编号,互文性与翻译的关联译尤为重要因为准确性是合同法规翻译的生一。,,、线方面源中涵着丰富的互文信息文念是由当代国名号家文命一语蕴互性概法著符学、,·了引用不可避免地充满对其他文本的指涉受学理论家朱丽娅克里斯蒂娃于。。中年首先提出来的互文性是语篇的一个基到其他文本的影响译者要对其的互文现象,。,的另本特征确切来说它指的是语篇生成过程中进行挖掘才能求得对源语透彻理解一方,、、闭自种相交叉一文与其它文之间面译文本身的意义并不是封足的译文各语料互个本本、、、与原文之间广泛的文关者在影响关杂的异的胡存在着互性联译相互相互联复质特性。,,。,中明慧根据互文性理论一个文本的翻译过程要处理好这种互文关系对此李,“,,曾出目同意是不能自的其产生于与其指的语文本基于源语文本时又受义足意义他文本、、。目的中的语文本所处语言文化文本规约和法则的相互关联和交互指涉的过程任何文本都。因,同是在它以前的文本的遗迹或记忆的基础上产生等影响此译文文本不仅源文文本紧密地,,,。同目的或者是其文本的收和中形成的交织在一起还的语文本紧密相连从而形对他吸转化”,成了文意交指涉的繁杂的网李因此任文的或非文的不能本义互纷复络何本文学学都孤。,,。,明总之目的文本的意形成过立任文中具文语义程地释义何本都有互痕迹根据,、、,因内文本与文本之间的多重的复杂的互文关联人受到多种互文素的制约既有互文外互文,、。,。因的因们区分了各种互文关系当互文性关联能够激的素也有主动互文被动互文素可见,文于翻一具有明显互文属的活当前文本之外的知识和念系时是互性理论对译这性信统就。主动互文性被动互文性更多的是建构文本的文本活动具有一定的指导意义,。内部连贯性即文本内部因素的互文关联互。二互文性理论对合同法规翻译的阐释力文性还可以分为外互文性和内互文性两种根,“据巴特和拉姆克历时和法律语言学者巴希亚指出在所有的专业,聚合的观点,外互文性被看作是不同文本之间语篇中法律语篇中一些典型的互文手段的运,”,“,的指涉关系即一个文本指涉到该文本之外的用是最为广泛的法律语篇尤其规范性法律,其他文本。以共时和组合的观点内互文性被语篇所展现出的互文性关联的广度和深度在其。看作是同一文本内有关因素相互指涉的关系他任何语篇中都是很少被观察到的在这种专,一。业语篇中的互文性关联的功能似乎不仅仅是使,经过多年的发展和流变,互文性理论的应当前语篇与先前的语篇产生相互关联而且还、、用范围已经由文学符号学延伸到美学心理显示出同一法律语篇或相关法律语篇的条文之、”,。学哲学和翻译学等领域,并为包括翻译学在内间许多具体的法律关系因。,的人文社会科学的研究提供方法论层面的指导为每一个语篇都存在互文痕迹所以不考虑语,,,众所周知翻译以源语理解为始点以目的语表篇中的互文性就不可能对语篇进行透彻的理。,。,达为终点译者只有把握好原文的意义,才能准解也就不可能准确地翻译为目的语因此正、确地翻译为目的语这一点对于合同法规的翻确识别阐释和转换源语中的互文手段是确保年第期。译文质量的关键因素之一显示合同法规权威性的最典型的互文手段一般法律翻译学者萨斯维奇认为,法律文本根据是通过介词短语体现出来的,而且这类短语在,。,其功能可以分为三类即规范性功能为主的文很大程度上是高度程式化的例如汉语中使、、、、“”、“”,“本例如法律法规法典合同条约和公约用根据依照等而英语中就有、”、“,、“等描述性功能为主兼有规范性功能的文本、、”、“、“,,“”例如司法决议申诉书判决书等和纯描述广和等、。性功能的文本例如法律论文教科书等相同或类似的互文手段与其互文呼应请看下。,一本文所探讨的合同法规当属面的例证。规范性功能为主的法律文本在翻译此类法律例合同法第一百一十三条……经营文本的过程中,如果对其中的互文手段阐释不者对消费者提供商品或者服务有欺