预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中医典籍中文化负载词的英译方法研究——以《千金方》为例 摘要: 中医典籍中的中文化负载词是中医学术翻译的难点之一。《千金方》是一部中医经典,其中涉及了大量的中文化负载词。本文结合《千金方》的实例,探讨中医典籍中的中文化负载词的英译方法,包括“原词直译法”、“意译法”、“附加语法等词语补充法”等方法。 关键词:中医典籍,中文化负载词,翻译方法,千金方,英译 中医典籍中的中文化负载词的英译方法研究——以《千金方》为例 一、引言 中医典籍是中国医学文化宝库的重要组成部分,其中涵盖了大量的专业术语和中文化负载词。中文化负载词通常指那些具有鲜明民族特色,不易翻译或翻译困难的词汇。这些词的英译往往需要注重语言文化的传递,既要表达原文的学术意义,又要考虑英文的语法及语言习惯,在英语读者中产生良好的传播效果。因此,在翻译中医典籍时,如何准确有效地翻译中文化负载词是重要的研究课题。 《千金方》是一部中国古代经典医学文献,被誉为中药学百科全书。其中包括了浩瀚的药物和丰富的中医理论,巨大地推动了中医药的发展。然而,《千金方》中包含了很多典型的中文化负载词。本文将以《千金方》中典型的中文化负载词为案例,探讨中医典籍中的中文化负载词的英译方法。 二、中文化负载词的英译方法 1.原词直译法 原词直译法是指根据中文原文,直接将其中的中文化负载词翻译成英文。 例如,《千金方》中有一句话“甘草,味甘,平,无毒”,其中“甘”一词常被翻译为“sweet”。这种翻译方法确实有其准确性,但在英文语境下却可能引起歧义。因此,在这种情况下,可以采用“原词直译法”,将“甘”翻译为“sweet”,再添加适当的补充词,如“pleasantlysweet”,这样更容易传递原文的学术意义。 2.意译法 意译法是指在翻译中文化负载词时,根据原文所传达的意义,采用更通俗易懂的表达方式。 例如,《千金方》中有一个名为“地龙”的中药材。直接翻译成“EarthDragon”虽然意思准确,但在英语中却不太常见,不易被理解。因此,可以采用意译法,将其翻译为“BurreedRhizome”,因为这个词更通俗易懂,英文读者可以更好地理解其含义。 3.附加语法等词语补充法 附加语法等词语补充法是指根据英语语法结构,在翻译中文化负载词时,采用适当的附加语法等词语补充,以增强译文的准确性。 例如,《千金方》中有这样一句话:“霜降后取,阴干”。直接将“霜降”翻译为“frostyfall”,“阴干”翻译为“shadedrying”虽然准确,但不能很好地表达原文的学术意义。因此,在这种情况下,可以采用附加语法等词语补充法,将“霜降后”翻译为“afterthefirstfrostoftheseason”,将“阴干”翻译为“dryingintheshade”,这样更准确地表达了原文的学术意义。 三、结论 在中医典籍的翻译中,中文化负载词是一个重要的研究问题。本文以《千金方》为例,介绍了三种中文化负载词的英译方法,即原词直译法、意译法和附加语法等词语补充法。这些方法的选择将取决于原文的环境、读者群体和目的语言等因素。因此,翻译者在翻译中文化负载词时,应在结合实际情况的基础上,选择适当的方法,以便更好地传递中医典籍的学术意义。