中医典籍英译的语篇意识——以《黄帝内径》为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
中医典籍英译的语篇意识——以《黄帝内径》为例.docx
中医典籍英译的语篇意识——以《黄帝内径》为例中医典籍《黄帝内经》是中国古代医学的重要经典之一,它囊括了中医基本理论和临床实践经验。该书的英译对于推广中医文化和研究中医学的国际化具有重要意义。本文将以《黄帝内经》的英译为例,探讨中医典籍的语篇意识。语篇意识是指在具体语境中,根据意义和目的选择和运用语言的能力。对于中医典籍的英译来说,要准确传达原著的意义,同时在目标语言中展现中医文化的独特之处,语篇意识是不可或缺的。首先,中医典籍的英译需要保持原著的独特风格。《黄帝内经》是以对话的形式呈现的,其中黄帝和医仙的
格式塔理论视阈下中医典籍英译研究--以《黄帝内经》为例.docx
格式塔理论视阈下中医典籍英译研究--以《黄帝内经》为例标题:格式塔理论视角下中医典籍英译研究--以《黄帝内经》为例摘要:中医典籍是中华文化中珍贵的瑰宝,其内容丰富深邃,对中医学的发展和传承起到重要的作用。然而,由于语言和文化差异,中医典籍的英译一直是研究者关注的焦点。本文以《黄帝内经》为例,从格式塔理论的视角出发,探讨中医典籍英译中的问题,并提出一些解决方案,以促进中医典籍英译的正确与规范。1.引言:随着全球化进程的加速,中医典籍的国际传播需求日益增长。然而,中医典籍的英译存在一系列挑战和困难,其中最主要
中医典籍中文化负载词的英译方法研究——以《千金方》为例.docx
中医典籍中文化负载词的英译方法研究——以《千金方》为例摘要:中医典籍中的中文化负载词是中医学术翻译的难点之一。《千金方》是一部中医经典,其中涉及了大量的中文化负载词。本文结合《千金方》的实例,探讨中医典籍中的中文化负载词的英译方法,包括“原词直译法”、“意译法”、“附加语法等词语补充法”等方法。关键词:中医典籍,中文化负载词,翻译方法,千金方,英译中医典籍中的中文化负载词的英译方法研究——以《千金方》为例一、引言中医典籍是中国医学文化宝库的重要组成部分,其中涵盖了大量的专业术语和中文化负载词。中文化负载词
论中国典籍英译的基本策略——以《红楼梦》英译本为例.docx
论中国典籍英译的基本策略——以《红楼梦》英译本为例中国典籍是多年来一直以来被广泛研究和阅读的文学经典,这些经典的英译本对于跨文化交流和推广中国文化起着重要的作用。本文以《红楼梦》英译本为例,探讨中国典籍英译的基本策略,并分析其在突破语言障碍、传递文化内涵、保持原著风格等方面的挑战和应对方法。首先,对于中国典籍英译的基本策略来说,最重要的一点是保持忠实于原著的精神。典籍作品通常具有丰富的文化背景和深厚的内涵,其翻译需要注重对原著的准确理解和传达。《红楼梦》是中国文学史上最著名的小说之一,它描述了封建社会贵族
翻译美学指导下中医典籍重言词翻译研究--以《黄帝内经》为例的开题报告.docx
翻译美学指导下中医典籍重言词翻译研究--以《黄帝内经》为例的开题报告题目:翻译美学指导下中医典籍重言词翻译研究--以《黄帝内经》为例摘要:传统的中医学习离不开对中医典籍的研读,而其中重要的组成部分为内经系列,其对中医理论与实践、疾病防治等方面均有重要的贡献。而在内经系列对于疾病防治等方面的表达中,用语严谨、言简意赅、古雅有致,蕴含了极其丰富的中医文化内涵,也因此对于解读与翻译提出了更高的要求,加入翻译美学指导下的翻译则会更符合汉语与英语的语言美学。本文以《黄帝内经》为例,就其中比较重要的重言词进行归纳、分