预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《哈利·波特》中译本文化专有项的净化翻译策略对比研究 近年来,随着文化全球化和跨文化交流的不断深入,文化专有项的翻译也越来越受到关注。其中,小说《哈利·波特》的中译版就是一个典型的例子。由于小说中存在大量的特定文化背景和专有名词,如霍格沃茨、魁地奇等,其中译本的翻译策略也备受关注。本文将比较分析《哈利·波特》中译本文化专有项的净化翻译策略,探究其优缺点和可行性。 一、文化专有项净化翻译策略的定义及重要性 文化专有项是指具有特定文化背景、历史价值或特定含义的词汇,常包括专有名词、习惯用语、成语等。在小说中,文化专有项不仅仅是单词,还包括人物、地名、组织等,是小说中不可或缺的元素。在翻译过程中,如何处理这些文化专有项的翻译问题是一个难点和重要问题。净化翻译策略就是在翻译文化专有项时,根据所处时代、文化环境等因素,对其进行适当净化或注释,以达到源语言和目标语言文化沟通的目的。 净化翻译策略的重要性在于既要尊重和保持原著的文化背景和独特性,又要让目标读者能够理解和接受这些文化元素,以增加小说的可读性和影响力。因此,在《哈利·波特》这样的畅销小说中,文化专有项的净化翻译策略显得尤为重要和必要。 二、《哈利·波特》中译本文化专有项净化翻译策略的对比 对于《哈利·波特》的中译版,其文化专有项的翻译在不同出版社之间存在着明显的差异。下面将举例分析两种不同翻译策略的优缺点。 1.净化翻译策略 如新世界出版社的《哈利·波特与魔法石》,该版翻译采用了较为保守的净化翻译策略,如魁地奇(Quidditch)被翻译成了“飞天扫帚球”;霍格沃兹(Hogwarts)被翻译成了“霍格斯沃兹魔法学校”;快修班(Apparition)被翻译成了“瞬间移动法术”。 该版净化翻译的优点在于对文化专有项进行适度净化,以增加读者的阅读流畅度和理解度,而且这种净化翻译策略比较保守,不会影响中文读者对原著的文化背景的理解。但是,在注明原文的同时,过多的净化和注释也会给读者带来阅读上的负担,特别是有些凩译虽然准确,但却不易回忆。另外,并非所有读者都希望在阅读小说时看到注释,因此在进行净化翻译时需把握度。 2.逐字翻译策略 而另一方面,机械工业出版社的《哈利·波特与魔法石》则采用了相对保守的逐字翻译策略。如魁地奇、霍格沃兹、快修班等文化专有项都直接保留了原文,不做任何翻译净化。而对于一些典故、习语等文化元素,则采用注解的形式,如披风(invisibilitycloak)的注解是“传奇中的穿越虚空魔法披风”。 该版逐字翻译的优点在于较为忠实地保留了原著的文化背景和独特性,对于那些对原著有所了解的读者来说,这种翻译策略更贴近他们对于原著的期望。但是,逐字翻译对于没有接触过原著的读者来说则有可能造成影响理解的困难,以及阅读时的语言难度较大等问题,因此需要在注解的基础上进行合适的适当净化。 三、结合优点,进行文化专有项翻译的适当净化和注解 针对不同读者群体的需求和阅读能力,最优的文化专有项翻译策略应该是一种既能够保留原著风格、又不损失文化背景和易于理解的翻译策略。在翻译《哈利·波特》中的文化专有项时,可以在适当的范围内进行净化和注解,并结合语境等因素,如用汉字表示拉丁字母的缩写L.R.[2]则被翻译成“爱立克”[3],而“耳语门”(Whisperingdoor)被翻译成了“柿子们的裂缝”。 总的来说,文化专有项的翻译是一项综合性的任务,需要考虑到许多因素,包括翻译的可行性、读者需求、文化背景和准确性等。合适的文化专有项翻译策略能够在提高阅读体验的同时,尽可能地增加读者对原著文化背景的理解和接受,是在跨文化交流中非常关键和必要的。