预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《哈利·波特》中译本文化专有项的净化翻译策略对比研究的开题报告 研究背景和意义: 随着全球化的发展,跨文化交流越来越频繁,文化专有项的翻译问题也日益突出。《哈利·波特》作为全球知名的文化现象,其中充满了大量的文化专有项,如魔法咒语、所属学院、魔法物品等等。这些专有项的翻译是否准确、恰当,直接影响到译作的可读性和接受度。然而目前市场上泛滥的低水平翻译作品中,译者对文化专有项的翻译不规范、甚至任意化的情况也比比皆是。因此,对《哈利·波特》中文版文化专有项的净化翻译策略进行研究,有利于提高翻译质量、增强中外文化交流。 研究内容和方法: 本研究将首先选取《哈利·波特》中最常见的文化专有名词、动词和形容词进行筛选,然后分别对比两种中文译本——人民文学出版社和译林出版社,探究它们对同一文化专有名词、动词和形容词的翻译策略是否存在差异。 在对比分析的基础上,本研究将结合现代翻译理论,就文化专有名词、动词和形容词的翻译策略进行评价,并从视角和风格上进行解释和分析,总结出翻译中文化专有项的净化翻译策略。 研究预期结果: 本研究不仅能够系统、全面地总结出净化翻译策略,更可以为中文版的《哈利·波特》提供优化建议与改进方向,进一步提高翻译质量,为中外文化交流尽一份力。