预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

儿童文学作品中文化专有项的翻译策略研究——以《小屁孩日记》中译本为例的开题报告 一、选题背景 随着中国对外开放程度的加大和文化交流的不断深化,越来越多的优秀儿童文学作品被引进到中国。这些先进的文学作品不仅丰富了中国儿童的阅读内容,也扩展了中国儿童的阅读视野和阅读能力。同时,随着中国儿童阅读水平的提高,越来越多的中文版本也被引入到国外市场。 然而,由于汉英两种语言之间存在很大的差异,特别是在文化、语言、习惯等方面,因此在翻译儿童文学作品时,必须特别注意中英两种文化间的差异,尤其是中文特有的词汇和语言表达方式的翻译问题,才能保证翻译质量和义准确传达原著的意思。 二、研究意义 作为儿童文学作品翻译的重要组成部分,中文化专有项的翻译对翻译质量和意思的准确传达起着至关重要的作用。在中国不同地区甚至不同城市的儿童文学读者阅读过程中,由于文化差异,文学作品与原著之间的差异会对儿童的阅读和理解产生不小的影响。因此,更好地研究和解决中文化专有项翻译问题,有助于提高翻译质量和服务于更广大读者阅读体验。 三、研究内容及方法 本文将以《小屁孩日记》的中译本为案例,从中文化专有项的翻译角度对其进行深入研究。具体内容包括以下几个方面: 1.探究《小屁孩日记》中英文文化差异的表现形式和原因; 2.分析常见中文化专有词汇和表达方式在英语语境下的翻译策略; 3.探究翻译中的文化转换和语言转换技巧,并举例说明; 4.根据实际案例评估中文化专有项翻译的质量和可行性,并提出相应的改进建议。 研究方法主要采用文献分析法、实证研究法和对比分析法。具体内容包括收集和分析相关的文献材料,对实际案例进行实证分析,并运用对比分析法探究中英两种语言之间的文化差异及其翻译策略。 四、论文结构 本文主要分为以下几个部分:绪论、中文化专有项的概念和特点、中文化专有项的翻译策略、中文化专有项翻译实证分析、结论。其中绪论部分主要介绍选题背景和研究意义;第二、三部分主要围绕中文化专有项的概念、特点和翻译策略展开;第四部分主要是实证分析;第五部分是结论部分,对中文化专有项的翻译策略、存在问题和改进提出相关建议和展望。 五、预期成果 预计本文的研究结果能够为儿童文学作品翻译提供参考和借鉴,更好地解决中文化专有项在翻译中的问题,为中国优秀文学作品更好地走向国际市场提供支持。同时,该研究也为中英两种文化间的交流和理解提供了一定的帮助和思路。