预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译——接受美学视角的综述报告 汉古诗英译是中西文化交流的重要桥梁,它承载了中国传统文化的精髓和美学价值,并通过文字的转换将这些价值向外界展示。但是,由于中西文化的差异以及语言表述方式的不同,英译中难免会存在显性翻译与隐性翻译的问题。本文将结合接受美学的视角对这些问题进行综述。 显性翻译是指直接翻译源语言文本中的文字,一般用于传递具体的意义,这种翻译方式在各行各业中都有应用。然而,对于文学作品来说,显性翻译有其局限性,因为文学作品并非只是传递文字的意义,还蕴含有情感、文化背景、历史渊源等复杂的美学元素,这些元素在显性翻译中难以全面传达。例如,唐代诗人李白的诗句“青山何处无芳草,白云山上见青龙”,直接翻译成“greenhillseverywheretherearefragrantgrass,whitecloudsonthemountaintopseethegreendragon”虽然意思上没有差错,但却在美学感受上丝毫不如原文令人感到清新、自然、想象力和意境的畅快流畅。此处体现的是“视觉秀逗感”的美学特征,而此类特征在显性翻译中往往会被忽略。为了解决这种问题,译者可以采用隐性翻译方式。 隐性翻译是在显性翻译的基础上,通过运用本地文化、历史、语言等深度挖掘源语言文本中隐藏的美学元素,以达到更好的传达作品情感、意境、人文内涵等目的。通过隐性翻译,可以更好地表达出母语的感受和美学价值。例如,李白的诗句“庐山谷口徐行去,十里山路不换肩”如果直接翻译成“SlowlygothroughthevalleyofLushan,10limountainroadwithoutchangingshoulders”,就无法完美地传达出原文中蕴含的旅行经验、人与自然、历史感受等美学元素,而采用隐性翻译的方式可以更好地表现出它的意境和情感内涵。 然而,隐性翻译也存在其困难。一方面,感知文本之所以被感知为美学,是它被感知为具体而又不确定的,抽象而又具有实际意义的。令人愉快的即是这种感知的体验。另一方面,把中文的“美学感受”转化为英文的“美学感受”,存在严格的框定与限制,因为华语与英语的语言特性和文化命脉各异。译者必须融合语言、文化、历史等外部条件,及内省式的感知过程,努力迁移中文中的美学感知,赋予英文以类比意义。所以,隐性翻译的翻译成本更高,翻译难度亦更大。 综上所述,汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译都有其优缺点。显性翻译可以快速准确地传达文字意义,但对于文学作品的美学价值传达不尽;隐性翻译可以更好地传达文学作品的情感、美学元素,但翻译成本更高,翻译难度更大。因此,翻译者在进行翻译时必须全面考虑源语言文本的特点和美学元素,同时也要充分运用自己的文化和历史素养,切实落实接受美学视角,以达到更好的翻译效果。