预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

优化论视角下《追风筝的人》李继宏汉译本研究的开题报告 题目:优化论视角下《追风筝的人》李继宏汉译本研究 一、选题背景 《追风筝的人》是一部全球畅销的小说,由卡勒德·胡赛尼所著,自2003年出版以来,被翻译成超过50种语言并获得多项国际文学奖项。人们普遍认为,该小说是对阿富汗文化、历史和政治的深刻描述,以及对弥足珍贵的人性的思考。然而,由于语言和文化的差异,该小说的汉译版在汉语读者中并不如英文版广为流传。同时,由于汉语在表达情感和文化方面具有不同的特征,因此需要从优化论的视角对李继宏的汉译本进行分析和研究。 二、研究意义 本研究旨在从优化论的角度研究《追风筝的人》李继宏汉译本的文学翻译质量,并从汉语读者的角度重审该小说的文化和人性内涵。此外,通过对汉语和英语的对比,探讨这两种语言在表达情感、文化和人性方面的异同,对文学翻译和跨文化传播提供更深入的研究和思考。 三、研究内容和方法 本研究计划对《追风筝的人》李继宏汉译本进行文学翻译质量的评估,探索汉语表达情感、文化和人性方面的特征,分析汉语翻译中存在的问题,并提出优化措施。具体的研究方法包括文学翻译质量评估、语言对比分析和问卷调查。 四、预期成果和应用价值 本研究旨在提高汉语读者对《追风筝的人》的阅读体验,并对文学翻译和跨文化传播提供新的思路。预期成果包括:(1)对李继宏汉译本的文学翻译质量评估报告;(2)对汉语表达情感、文化和人性方面的特征的探索;(3)分析汉语翻译中存在问题的报告;(4)提出优化措施的建议和实验结果;(5)借助问卷调查反映汉语读者对李继宏汉译本的阅读感受和思考;(6)为文学翻译和跨文化传播的研究提供新的理论和实践价值。 研究的应用价值在于:(1)提高汉语读者对文化差异的认识和理解;(2)促进中外文化交流和跨文化传播的发展;(3)为翻译工作者提供指导和建议;(4)为文学教育和出版业提供参考。 五、研究进度安排 本研究计划分三个阶段进行: 第一阶段(一个月):分析优化论视角下文学翻译质量评估的相关文献,探索汉语表达情感、文化和人性方面的特征。 第二阶段(两个月):对李继宏汉译本进行文学翻译质量评估和对比分析,并完成问卷调查。 第三阶段(一个月):根据研究结果提出优化措施的建议和实验结果,并完成研究报告的撰写与总结。 六、参考文献 1.卡勒德·胡赛尼.追风筝的人[M].译林出版社,2006. 2.李继宏.追风筝的人[M].上海译文出版社,2005. 3.徐健祥.文学翻译质量评估的优化论视角[C]//全球化、文化与文学翻译学:国际学术研讨会论文集.商务印书馆,2010:177-183. 4.张志成.文化负载下文学翻译中的情感转移[J].山东外语教学,2018(03):68-71. 5.张艳芳.论文学翻译的文化视野[J].现代外语研究,2011(02):48-50.