优化论视角下《追风筝的人》李继宏汉译本研究的开题报告.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
优化论视角下《追风筝的人》李继宏汉译本研究的开题报告.docx
优化论视角下《追风筝的人》李继宏汉译本研究的开题报告题目:优化论视角下《追风筝的人》李继宏汉译本研究一、选题背景《追风筝的人》是一部全球畅销的小说,由卡勒德·胡赛尼所著,自2003年出版以来,被翻译成超过50种语言并获得多项国际文学奖项。人们普遍认为,该小说是对阿富汗文化、历史和政治的深刻描述,以及对弥足珍贵的人性的思考。然而,由于语言和文化的差异,该小说的汉译版在汉语读者中并不如英文版广为流传。同时,由于汉语在表达情感和文化方面具有不同的特征,因此需要从优化论的视角对李继宏的汉译本进行分析和研究。二、研
关联翻译理论视角下《追风筝的人》李继宏译本问题分析.docx
关联翻译理论视角下《追风筝的人》李继宏译本问题分析关联翻译理论视角下《追风筝的人》李继宏译本问题分析导论:《追风筝的人》是阿富汗作家卡勒德·胡赛尼的著名小说,这部小说以其深刻的主题和复杂的情节受到了广大读者的喜爱。翻译是将一个语言中的意义转换到另一个语言中的过程,对于一部作品的翻译来说,选择合适的翻译理论视角至关重要。本文将以关联翻译理论为视角,对李继宏所翻译的《追风筝的人》进行问题分析。一、关联翻译理论概述关联翻译理论是由尼达姆提出的,强调翻译是一种交流行为,翻译的目标是根据源语言文本(SLT)传递准确
从读者反应视角解析李继宏汉译《追风筝的人》.docx
从读者反应视角解析李继宏汉译《追风筝的人》李继宏汉译《追风筝的人》是一部备受欢迎的小说,其出版引起了广泛的反响和讨论。从读者的角度来看,李继宏的翻译工作受到了广泛的认可。本文将从以下三个方面来阐述读者对李继宏汉译《追风筝的人》的反响视角分析。一、准确翻译与恰当表达在翻译过程中,准确翻译和恰当表达是非常重要的。对于一本小说来说,这尤其重要。读者希望能够看到与原著相同的情节、人物和语言风格。就这方面来看,李继宏汉译《追风筝的人》做得非常出色。他尽可能地保留了原著的情境、语言和情感表达,用恰当的汉语表述了原著的
从顺应论角度看李继宏译《追风筝的人》.docx
从顺应论角度看李继宏译《追风筝的人》出自顺应论的角度,李继宏译著《追风筝的人》在多重文化语言世界中,如何顺应新时期的翻译方式,实现读者群体的传达,是值得探讨的问题。本论文尝试从以下三方面展开探讨:一、翻译顺应新时期的博弈;二、翻译所需顺应的多元文化;三、翻译顺应读者的接受。一、翻译顺应新时期的博弈过去翻译的“无翻无译”和“译过之后诸葛亮”已经无法满足新时期的翻译需求,因此翻译中要顺应新时期的博弈。中国翻译协会理事皮明庭曾指出:“在国际交流、合作日益频繁的今天,机遇与挑战并存,翻译既面临机遇,又面临挑战,需
李继宏译《追风筝的人》中主体间性研究综述报告.docx
李继宏译《追风筝的人》中主体间性研究综述报告《追风筝的人》是阿富汗裔美国作家卡勒德·胡赛尼所创作的一部小说,该小说以一个阿富汗男孩阿米尔的成长路程为主线,描述了阿富汗历史中对不同阶层、不同文化背景和不同性别的人们的关系和生存状态。在这部小说中,主体间性关系成为故事情节发展的重要推动力,是阿米尔追寻自我与他人的关系以及寻找自我认同的重要因素之一。本文将对李继宏对《追风筝的人》中主体间性关系的研究进行综述。一、研究概述李继宏担任的是《追风筝的人》的首个中译本的主要译者。他在《追风筝的人》这本小说中关于主体间性