预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的任务书 任务书 一、研究背景 隐喻是一种让一个概念或实体以另一个看似不相干的概念或实体代表的修辞表达方式,为文学、政治、社会学等领域提供重要的表达方法。在文学作品中,隐喻几乎无处不在,是作者用以表达主题和深层涵义的重要手段。然而,由于语言和文化的差异,隐喻在不同语言和文化之间的转化和传播存在一定难度。 杨宪益是中国文学作品翻译领域的著名专家之一,曾多次获得国家翻译奖。他的翻译笔下有许多文学大师的作品,例如曹雪芹的《红楼梦》、鲁迅的《呐喊》等。在他的译本中,隐喻的翻译是一个重要的问题,如何用恰当的方式将原作中的隐喻翻译出来,既保留作者的意图,又让读者能够理解,这是杨宪益译本的一大难点。 因此,本研究拟以概念隐喻视角出发,选取杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中的隐喻为研究对象,探讨杨宪益在翻译时所采取的翻译策略,以及翻译效果是否能够保持原作隐喻的形象和意义。 二、研究内容 本研究主要从以下三个方面进行: 1.翻译策略 选取杨宪益译本中的隐喻部分,分析他所采用的翻译策略。研究包括但不限于:是否采用直译、自由翻译或拓展译法等方式翻译;是否采用注释的方式解释隐喻;是否保留了原文隐喻的某些特征等。 2.隐喻翻译效果 选取杨宪益译本中的隐喻部分,对比原文和译文,探讨翻译是否准确传达了原文隐喻的意义和形象。在此基础上,分析翻译中是否存在语义偏差、信息丢失或增加等问题。 3.影响因素 分析影响杨宪益隐喻翻译策略的因素,包括语言因素、文化因素、受众因素等。探究这些因素对隐喻翻译的影响,进一步分析翻译的效果。 三、研究意义 本研究的意义在于: 1.深入探究杨宪益译本中隐喻的翻译策略,为翻译界提供文学翻译的研究经验。 2.评估杨宪益隐喻翻译的效果,为后续的翻译工作提供参考。 3.分析影响隐喻翻译的因素,为翻译工作者提供避免或缓解翻译中的问题的方法和思路。 四、研究计划 1.阅读相关文献,学习概念隐喻的理论知识,为后续研究做准备(1月)。 2.选取杨宪益译本中的隐喻为研究对象,并进行分类整理(2月)。 3.分析杨宪益译本中隐喻的翻译策略,整理记录(3月)。 4.分析隐喻翻译的效果,对比原文和译文,整理记录(4月)。 5.分析影响隐喻翻译的因素,进行总结归纳(5月)。 6.撰写论文,并进行修改(6月-7月)。 7.最终完成论文并进行排版,提交(8月)。 五、参考文献 BlendingTheoryandDisplacementTheory,byGillesFauconnierandMarkTurner Lakoff,George.Women,Fire,andDangerousThings:WhatCategoriesRevealabouttheMind.Chicago:UniversityofChicagoPress,1987. 《鲁迅全集》(第一版第一次印刷本),人民文学出版社,1998 杨宪益,《围城》译序,人民文学出版社,2001 鲁迅,《鲁迅全集》第31卷,人民文学出版社,2001 鲁迅,《呐喊全集》第29卷,人民文学出版社,1999