概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的任务书.docx
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的任务书任务书一、研究背景隐喻是一种让一个概念或实体以另一个看似不相干的概念或实体代表的修辞表达方式,为文学、政治、社会学等领域提供重要的表达方法。在文学作品中,隐喻几乎无处不在,是作者用以表达主题和深层涵义的重要手段。然而,由于语言和文化的差异,隐喻在不同语言和文化之间的转化和传播存在一定难度。杨宪益是中国文学作品翻译领域的著名专家之一,曾多次获得国家翻译奖。他的翻译笔下有许多文学大师的作品,例如曹雪芹的《红楼梦》、鲁迅的《呐喊》等。在他的译本
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的开题报告.docx
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究的开题报告一、研究背景《呐喊》与《彷徨》是中国文学史上的经典之作,是中国现代文学史上的重要代表之一,作为具有大量隐喻的文学作品,翻译面临诸多挑战,尤其是如何在翻译过程中保持隐喻的艺术性、美感和深层意义的传递,是当前研究领域中的热点问题,而为此,研究者们早已开展了大量的研究,不同的研究角度对于隐喻的翻译策略提出了不同的建议和观点。本文将以概念隐喻视角为主要研究范畴,探讨杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略的运用情况和有效性,旨在阐明不同的隐喻
家园的寻觅——隐喻视角下的杨宪益外汉翻译研究.docx
家园的寻觅——隐喻视角下的杨宪益外汉翻译研究家园的寻觅——隐喻视角下的杨宪益外汉翻译研究摘要:翻译是沟通不同文化之间的桥梁,而翻译者作为文化中介者,需通过隐喻视角来解读文化内涵。本文以杨宪益外汉翻译为研究对象,通过分析其隐喻翻译策略和特点,探讨他在翻译中如何传达文化信息和价值观,以及如何寻觅家园的主题。进一步认识外汉翻译中的隐喻现象对于丰富翻译研究的内容,提高翻译质量具有重要意义。关键词:杨宪益;外汉翻译;隐喻翻译一、引言杨宪益是现代著名的外汉翻译家,他在翻译实践中注重文化内涵的传达和价值观的呈现,因此在
文化翻译观视角下《边城》金介甫译本中概念隐喻翻译的研究.docx
文化翻译观视角下《边城》金介甫译本中概念隐喻翻译的研究摘要:本论文以金介甫译本的《边城》为研究对象,从文化翻译的观视角出发,探讨其概念隐喻的翻译策略。通过分析译文中的概念隐喻及其翻译效果,揭示金介甫在译文中运用文化翻译的策略,以及其与原作文化背景的关系,进一步探讨翻译中文化因素的重要性和影响。关键词:《边城》;金介甫;概念隐喻;文化翻译1.引言《边城》是中国著名作家沈从文的代表作之一,以其独特的叙事风格和深刻的文化内涵在文学界享有盛誉。而金介甫的译本《边城》被认为是对原作最为忠诚的译本之一。然而,文化背景
概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译的任务书.docx
概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译的任务书任务书一、选题背景《哈姆雷特》是威廉·莎士比亚的经典作品,一直以来备受推崇,不仅具有深刻的思想内涵和丰富的人物形象,更蕴含了丰富的打比喻、隐喻的手法。其中的隐喻不仅表现在人物形象和情节设置上,更是贯穿于整个戏剧中。选择概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译作为研究对象,旨在对《哈姆雷特》中的隐喻进行深入探讨,分析隐喻的概念和构成方式,以及翻译隐喻的方法和技巧。二、研究目的1.分析概念隐喻在《哈姆雷特》中的运用情况,并梳理其构成特点;2.探讨隐喻翻译的难点,