概念隐喻视角下霍译《红楼梦》隐喻翻译研究的开题报告.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
概念隐喻视角下霍译《红楼梦》隐喻翻译研究的开题报告.docx
概念隐喻视角下霍译《红楼梦》隐喻翻译研究的开题报告一、选题背景霍译在《红楼梦》的翻译中采用了大量的隐喻翻译,这是她翻译风格中的一大特点。而隐喻翻译涉及到文化传承、语言表述、语言转换等多个方面,因此对于《红楼梦》隐喻翻译的研究有着深远的意义。二、研究目的本研究旨在以概念隐喻视角作为参照,对霍译《红楼梦》隐喻翻译进行深入研究,探究其隐喻翻译策略及其对目标文化读者的理解和接受程度的影响。三、研究内容与方法1.研究内容隐喻翻译是文化与语言的结合体,涉及到多种因素,因此研究内容包括:1)隐喻翻译策略2)隐喻在目标文
概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译的开题报告.docx
概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译的开题报告一、选题背景隐喻是文学作品中常见的修辞手法,也是文学翻译中常见的难点之一。概念隐喻是一种较为特殊的隐喻形式,指利用概念之间的相似性作为比喻手段。《哈姆雷特》是威廉·莎士比亚的经典剧作,其中隐喻运用的深度和广度都值得深入探讨。因此,以概念隐喻视角探讨《哈姆雷特》中的隐喻及其翻译,既有理论价值,也有实践意义。二、选题意义1.启示翻译实践。深入分析《哈姆雷特》中的概念隐喻,有助于破解其中的文化难题,指导翻译实践。2.探讨文学审美。概念隐喻是一种常用的文学艺术手法
概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译.docx
概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译《哈姆雷特》是莎士比亚文学作品中最为经典的悲剧之一,被誉为“戏剧中的戏剧”。隐喻是文学作品中广泛用于表达抽象思想、描绘深刻情感等的修辞手法。本文将从概念隐喻视角出发,探讨《哈姆雷特》中的隐喻并分析其翻译。概念隐喻是指用一个领域的概念来表述另一个领域的概念,从而建立两者之间的比喻关系。在《哈姆雷特》中,有许多隐喻贯穿全剧,其中最为典型的就是对丹麦王国的隐喻。丹麦王国被描绘成一个被腐败、欺骗、暴力所侵蚀的地方,其所追求的是权利、金钱、权威等物质享受。这一隐喻反映了莎士比
概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译的中期报告.docx
概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译的中期报告概念隐喻视角是指通过对语言上的隐喻进行解读,进而揭示其背后的概念、理论等含义的一种文学批评方法。本报告将结合概念隐喻视角,对《哈姆雷特》中出现的隐喻进行分析,并探讨其翻译问题。一、《哈姆雷特》中的隐喻1.战争与疾病的隐喻《哈姆雷特》中的许多隐喻都涉及到战争和疾病,这些隐喻向读者揭示了人性的脆弱和世界的不安定。比如这句话,“睡眼朦胧象一个看上去安静的酒鬼,却不能真正入睡”(ActI,SceneII),其中“睡眼朦胧”被比作一个酒鬼,说明哈姆雷特的内心感到不安
概念语法隐喻视角下的英汉翻译研究的开题报告.docx
概念语法隐喻视角下的英汉翻译研究的开题报告开题报告题目:概念语法隐喻视角下的英汉翻译研究研究背景:翻译作为一种跨文化交际手段,已经成为了人们日常生活和学术交流中不可或缺的一部分。然而,从事翻译工作的人们常常会遇到语言和文化上的障碍,需要通过一定的方法和技巧来克服这些难题。在翻译过程中,语法和语义的问题一直是翻译工作者关注的重点之一。特别是在英汉翻译中,语法结构和表达方式存在很多差异,需要翻译者进行针对性的思考和处理。隐喻是一种语言现象,指的是通过对比或类比等方式将一个概念或事物转化为另一个概念或事物的非正