预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

概念隐喻视角下霍译《红楼梦》隐喻翻译研究的开题报告 一、选题背景 霍译在《红楼梦》的翻译中采用了大量的隐喻翻译,这是她翻译风格中的一大特点。而隐喻翻译涉及到文化传承、语言表述、语言转换等多个方面,因此对于《红楼梦》隐喻翻译的研究有着深远的意义。 二、研究目的 本研究旨在以概念隐喻视角作为参照,对霍译《红楼梦》隐喻翻译进行深入研究,探究其隐喻翻译策略及其对目标文化读者的理解和接受程度的影响。 三、研究内容与方法 1.研究内容 隐喻翻译是文化与语言的结合体,涉及到多种因素,因此研究内容包括: 1)隐喻翻译策略 2)隐喻在目标文化中的解释及接受程度 3)霍译在翻译《红楼梦》中采用的隐喻翻译策略 4)目标文化读者对霍译隐喻翻译的反应 2.研究方法 本研究将采用文本分析与问卷调查相结合的方法。对于文本方面,将从语言、词汇、情节和隐喻表达等方面进行分析;而对于问卷调查方面,则设计问卷并通过网络方式进行问卷调查,以获取目标文化读者的反应。 四、预期成果及意义 1.预期成果 本研究预期获取以下成果: 1)关于隐喻翻译策略的深入研究 2)目标文化中对隐喻的接受程度分析 3)霍译在翻译《红楼梦》中采用的隐喻翻译策略分析 4)目标文化读者对霍译隐喻翻译的反应分析 2.意义 本研究将对《红楼梦》隐喻翻译的研究做出一定的贡献,有助于更好地理解霍译的翻译实践和翻译策略,同时也能为目标文化读者更好地理解《红楼梦》提供指导。此外,本研究还可为隐喻翻译研究提供新的思路和方法。