预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉英交替传译非流利产出原因初探--比较研究 汉英交替传译非流利产出原因初探 摘要:汉英交替传译是指在翻译过程中汉语与英语之间的相互转化。然而,很多翻译者在进行汉英交替传译时常常会出现非流利的产出,这给翻译质量带来了一定的影响。本文通过比较研究的方式,初步探讨了汉英交替传译非流利产出的原因。研究结果表明,汉英语言差异、文化差异、翻译技巧不当等因素都会导致非流利的产出。因此,在进行汉英交替传译时,需要充分意识到这些问题,并采取相应的解决方法。 关键词:汉英交替传译;非流利产出;汉英语言差异;文化差异;翻译技巧 一、引言 汉英交替传译是一种常见的翻译方式,指的是在翻译过程中汉语与英语之间的相互转化。然而,在实际操作中,很多翻译者常常会遇到非流利的产出问题。这种非流利的产出不仅会影响翻译质量,还可能导致误解和困惑。因此,了解和研究非流利产出的原因对提高汉英交替传译的质量具有重要意义。 二、汉英语言差异引起非流利产出 汉语与英语是两种截然不同的语言,它们在语法结构、词汇用法等方面存在明显的差异。这种差异往往会导致在进行汉英交替传译时产生非流利的表达。 首先,汉英语法结构差异会导致非流利产出。汉语是以词语为基本单位的语言,而英语则是以句子为基本单位的语言。在进行汉英交替传译时,翻译者往往需要对汉语句子进行拆解和重组,以适应英语的语法结构。这个过程需要耗费大量的认知和语言转换的能力,容易导致非流利的产出。 其次,汉英词汇用法差异也会导致非流利产出。中英两种语言的词汇使用方式不同,其中包括词义的选择、词序的灵活性等方面的差异。在进行汉英交替传译时,翻译者需要在保持原文信息的基础上选择合适的英文词汇,这涉及到对不同词义的理解和灵活运用的能力。如果翻译者对英语词汇的用法不熟悉或理解有误,很容易导致非流利的产出。 三、文化差异引起非流利产出 除了语言差异外,文化差异也是导致汉英交替传译非流利产出的重要原因之一。中西方文化有着不同的价值观、观念、习俗等方面的差异,这些差异容易在翻译过程中体现出来,导致非流利的产出。 首先,不同的文化背景会导致翻译障碍。汉英交替传译要求翻译者理解原文所探讨的话题和背景,然后使用英文表达出来。但是,如果翻译者对原文中的文化细节不熟悉,或者没有了解到原文背后的文化含义,那么在进行翻译时就很难流利地表达出来。 其次,文化差异还会导致翻译不准确或误解。由于中西方文化的不同,某些词语、短语或句子在两种语言中会有差异的理解。如果翻译者没有正确理解原文中的文化内涵,就很容易产生误解或选择不准确的词汇和表达方式,进而导致非流利的产出。 四、翻译技巧不当引起非流利产出 除了语言差异和文化差异,翻译技巧的不当使用也是导致非流利产出的原因之一。翻译技巧的不当使用可能会导致表达不准确、语言不流畅等问题。 首先,技巧的不当使用会导致表达不准确。在进行汉英交替传译时,翻译者经常会使用一些翻译技巧来解决语言转换的问题,比如音译、意译、改写等。然而,如果翻译者使用的技巧不当或不适合当前的语境,就容易导致非流利的产出。 其次,技巧的不当使用会导致语言不流畅。翻译过程中,平滑的表达和连贯的句子是非常重要的。如果翻译者过分关注翻译技巧而忽略了语言的自然表达,就容易产生非流利的产出。 五、解决非流利产出的方法与建议 针对汉英交替传译中可能出现的非流利产出问题,以下是一些解决方法与建议: 首先,提高汉英语言能力是解决非流利产出的关键。翻译者应该加强对两种语言的学习和理解,提高自己的语言表达能力。可以通过学习英语语法、词汇的灵活使用以及了解英语国家的文化背景等方式来提高汉英语言能力。 其次,加强文化交流与理解对于解决非流利产出也是非常重要的。翻译者应该积极了解不同文化之间的差异,理解文化背景对于翻译工作的影响,以避免因文化差异而导致的非流利产出。 最后,翻译者还应该加强对翻译技巧的学习和实践。熟练掌握各种翻译技巧并灵活运用是提高翻译质量的关键。但同时也要注意不要过分依赖技巧,始终保持对语言表达的自然流畅性。 六、结论 通过本文的比较研究,我们可以初步得出结论:汉英交替传译非流利产出的原因主要有汉英语言差异、文化差异以及翻译技巧的不当使用。在进行汉英交替传译时,翻译者应充分意识到这些问题,并采取相应的解决方法。提高语言能力、加强文化交流与理解以及灵活运用翻译技巧,将有助于提高汉英交替传译的质量和流利性。 参考文献: 1.张若宇,李志鹏.汉英交替传译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2015. 2.Catford,J.C.ALinguisticTheoryofTranslation:AnEssayinAppliedLinguistics[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1965. 3.Nida,E.A.,&Taber,C.R.T