预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《极地规则及相关公约修正案》中介词和介词短语的汉译实践报告的任务书 任务书 任务名称:《极地规则及相关公约修正案》中介词和介词短语的汉译实践报告 任务目的:通过对《极地规则及相关公约修正案》中介词和介词短语的汉译实践,提高翻译者对于这些语法形式的掌握和运用能力,增进文化交流和理解,推进“一带一路”建设。 任务内容: 1.仔细阅读《极地规则及相关公约修正案》,分析其中涌现的介词和介词短语,如in,on,at,to,from等。 2.对照原文,在语境中理解这些介词和介词短语的含义和用法,质疑已有的翻译并给出更准确的汉译。 3.深入分析这些介词和介词短语的特点和用法,归纳总结出翻译这些语法形式的技巧和方法。 4.结合实例,进行翻译实践,对比、分析和评价不同译者的翻译策略,并给出自己的翻译方案,并说明翻译的依据和理由。 5.撰写实践报告,要求1200字以上,清晰明确,结构严谨,内容充实,语言准确规范。 任务要求: 1.对于英语语法有一定的基础,并有较强的英语阅读和翻译能力; 2.了解《极地规则及相关公约修正案》的内容和背景,对其翻译有一定的认知和理解; 3.认真、细致、耐心地进行翻译实践,严格按照任务要求进行分析、总结和归纳; 4.独立思考,认真对待每一篇翻译,多角度、多维度地对其进行评价和分析,最终给出自己的翻译方案; 5.严格遵守学术道德规范,不抄袭、不剽窃、不抄袭他人成果,保证独立完成任务。 任务评估: 1.完成任务内容和要求; 2.实践报告语言通顺流畅,表达清晰,结构严谨,层次分明; 3.翻译实践准确、规范、系统,能够归纳总结出一定的经验和方法。